kirwi


Publicaciones de Paya Frank en Amazon

freelancer

PF

La Nostalgia del Pasado

LG

Buscador

1

9 de junio de 2026

DREAMS

 



 

It was after a dinner with friends, old friends. There were five of them: a writer, a doctor, and three rich bachelors without a profession.

Everything had been discussed, and a lassitude had been reached, that lassitude that precedes and decides the departure after a party. One of the diners, who had been looking for five minutes, without speaking, at the agitated boulevard, constellated by the gas nozzles and full of humming, suddenly said:

-When nothing is done from morning to night, the days are long.

"And the nights too," added his neighbor.

I hardly sleep, pleasures tire me, conversations do not vary; I never find a new idea, and I experience, before talking to no matter whom, a furious desire to say nothing and hear nothing. I don't know what to do with my evenings.

And the third unemployed man proclaimed:

"I would be willing to pay well for a way of spend, each day, only two pleasant hours.

Then the writer, who had just thrown his coat over his arm, approached.

"The man," he said, "who discovers a new vice, and offers it to his fellow-men, even if it reduced his life by half, would do a greater service to mankind than he who found the means of securing eternal health and youth.

The doctor laughed, and as he nibbled on a cigarette, he said:

-Yes, but things are not discovered in this way. Although the issue has been earnestly sought and worked on since the world has existed. The first men suddenly came to perfection in this. We barely match them...

One of the three unemployed people sighed.

"It's a pity!"

Then, after a minute, he added:

"If only we could sleep, sleep well without being cold or hot, sleep with that annihilation of the nights of great tiredness, sleep without dreams.

-Why without dreams? asked his neighbor.

"Because dreams are not always pleasant," replied the other, "and they are always strange, unbelievable, frayed, and because in sleep we cannot even taste the best dreams." It is necessary to daydream.

"Who prevents it?" asked the writer.

The doctor threw his cigarette.

"My dear friend, to daydream requires great power and great work of will, and the result is great fatigue. The true dream, that walk of our thought through enchanting visions, is surely the most delightful thing in the world; but it must come naturally, not painfully provoked, and be accompanied by absolute well-being of the body. I can offer this dream to you, provided you promise me not to abuse it.

The writer shrugged.

"Ah! Yes, I know, hashish, opium, green jam, artificial paradises. I have read Baudelaire; and I myself have tasted the famous drug, which has made me terribly ill.

But the doctor had sat down.

"No, the ether, just the ether. You men of letters should wear it from time to time.

The three rich men came over. One of them asked:

"Explain to us, then, the effects."

The doctor continued:

-Let's leave aside the big words, shall we? I am not talking about medicine or morals: I am talking about pleasure. You are free every day with excesses that devour your lives. I want to point out to you a new sensation, possible only for intelligent men, let's say even very intelligent, dangerous as everything that excites our organs, but exquisite. I add that it will require a certain preparation, that is to say, a certain habit, to grasp in all their fullness the singular effects of the ether.

"They are different from the effects of hashish, from the effects of opium and morphine; and they cease immediately after the absorption of the drug is interrupted, while the other dream-producers continue their action for hours.

"Now I will try to analyze as clearly as possible what it feels like. But things are not easy; so delicate, almost incomprehensible, are those sensations.

"I was suffering from violent neuralgia when I used this remedy, which I may have abused a little later.

"I felt sharp pains in my head and neck, and an unbearable warmth on my skin, a restlessness of fever. I took a large vial of ether and, after lying down, began to inhale it slowly.

"After a few minutes I thought I heard a vague murmur which soon became a kind of buzzing, and I had the impression that the whole interior of my body was becoming light, light as air, which was vaporizing.

"Then there was a kind of drowsiness of the soul, of sleepy well-being, although the pains persisted, although they were no longer painful now. It was one of those sufferings that can be endured, and not that horrible tearing against which our tortured body protests.

"Very soon the strange, charming feeling of emptiness in my chest spread, reached the limbs, which in turn became light, light as if flesh and bones had melted and only the skin remained, the skin necessary to make me perceive the sweetness of living, of lying in that well-being. Then I realized that I was no longer suffering. The pain was gone, melted, evaporated. And I heard voices, four voices, two dialogues, without understanding any of the words. As soon as they were but indistinct sounds, as soon as a word or two came to me. But I recognized that it was simply the accentuated ringing in my ears. He was not sleeping, he was awake; I understood, felt, reasoned with extraordinary clarity, depth, power, and joy of spirit, a strange intoxication arising from this multiplication of my mental faculties.

"It was not a dream like that of hashish, it was not the slightly sickly visions of opium; it was a prodigious acuteness of reasoning, a new way of seeing, of judging, of appreciating the things of life, and with the certainty, the absolute awareness that this way was the true one.

"And the old image of the Scriptures suddenly came to my mind. I had the impression that I had tasted the tree of knowledge, that all mysteries were revealed, and that I was under the empire of a new, strange, irrefutable logic. And the arguments, the reasoning, the proofs, came rushing towards me, immediately knocked down by a proof, a reasoning, a stronger argument. My head had become the battlefield of ideas. I was a superior being, armed with an invincible intelligence, and I savored a prodigious joy at the realization of my power.

"That lasted a long, long time. I was still breathing through the hole in my ether flask. Suddenly, I realized that it was empty. And I felt a terrible sorrow."

The four men asked at the same time:

"Doctor, quick, a prescription for a quart of ether!"

But the doctor put on his hat and answered:

"As for that, no: go and be poisoned by others!"

And he left.

Ladies and gentlemen, what does your heart tell you about it?

 

END

 


SUEÑOS




 


Fue después de una cena de amigos, de viejos amigos. Eran cinco: un escritor, un médico, y tres solteros ricos sin profesión.

Se había hablado de todo, y se había llegado a una lasitud, esa lasitud que precede y decide la partida después de una fiesta. Uno de los comensales, que miraba desde hacía cinco minutos, sin hablar, el agitado bulevar, constelado por las boquillas del gas y lleno de zumbidos, dijo de pronto:

-Cuando no se hace nada de la mañana a la noche, los días son largos.

-Y las noches también -añadió su vecino.

Yo apenas duermo, los placeres me cansan, las conversaciones no varían; jamás encuentro una idea nueva, y experimento, antes de hablar con no importa quién, un furioso deseo de no decir nada y no oír nada. No sé qué hacer con mis veladas.

Y el tercer desocupado proclamó:

-Estaría dispuesto a pagar bien una forma de pasar, cada día, sólo dos horas agradables.

Entonces el escritor, que acababa de echarse el abrigo al brazo, se acercó.

-El hombre -dijo- que descubriera un vicio nuevo, y lo ofreciera a sus semejantes, aunque eso redujera su vida a la mitad, haría un servicio más grande a la humanidad que aquél que encontrara el medio de asegurar la salud y la juventud eternas.

El médico se echó a reír, y mientras mordisqueaba un cigarro dijo:

-Sí, pero las cosas no se descubren de este modo. Aunque se ha buscado encarecidamente y trabajado el asunto desde que el mundo existe. Los primeros hombres llegaron de golpe a la perfección en esto. Nosotros apenas los igualamos…

Uno de los tres desocupados suspiró.

-¡Es una lástima!

Luego, al cabo de un minuto, añadió:

-Si tan sólo pudiéramos dormir, dormir bien sin tener ni frío ni calor, dormir con ese anonadamiento de las noches de gran cansancio, dormir sin sueños.

-¿Por qué sin sueños? -preguntó su vecino.

-Porque los sueños no siempre son agradables -respondió el otro-, y siempre son extraños, inverosímiles, deshilachados, y porque durmiendo ni siquiera podemos saborear los mejores sueños. Es preciso soñar despierto.

-¿Quién se lo impide? -preguntó el escritor.

El médico arrojó su cigarro.

-Mi querido amigo, para soñar despierto es preciso un gran poder y un gran trabajo de voluntad, y el resultado es una gran fatiga. El auténtico sueño, ese paseo de nuestro pensamiento a través de encantadoras visiones, es con toda seguridad lo más delicioso del mundo; pero es preciso que venga de forma natural, que no esté penosamente provocado, y que esté acompañado por un bienestar absoluto del cuerpo. Este sueño puedo ofrecérselo, a condición de que me prometa no abusar de él.

El escritor se encogió de hombros.

-¡Ah! Sí, ya sé, el hachís, el opio, la confitura verde, los paraísos artificiales. He leído a Baudelaire; y yo mismo he saboreado la famosa droga, que me ha puesto terriblemente enfermo.

Pero el médico se había sentado.

-No, el éter, tan sólo el éter. Ustedes, los hombres de letras, deberían usarlo de vez en cuando.

Los tres hombres ricos se acercaron. Uno de ellos pidió:

-Explíquenos, pues, los efectos.

El médico prosiguió:

-Dejemos de lado las grandes palabras, ¿de acuerdo? No hablo ni de medicina ni de moral: hablo de placer. Ustedes se libran todos los días a excesos que devoran sus vidas. Quiero indicarles una sensación nueva, posible tan sólo para hombres inteligentes, digamos incluso muy inteligentes, peligrosa como todo lo que excita nuestros órganos, pero exquisita. Añado que les hará falta una cierta preparación, es decir un cierto hábito, para captar en toda su plenitud los singulares efectos del éter.

»Son diferentes de los efectos del hachís, de los efectos del opio y de la morfina; y cesan inmediatamente después de interrumpirse la absorción del medicamento, mientras que los otros productores de sueños prosiguen su acción durante horas.

»Ahora intentaré analizar lo más claramente posible lo que se siente. Pero la cosa no es fácil; tan delicadas, casi inaprehensibles, son esas sensaciones.

»Sufría violentas neuralgias cuando utilicé este remedio, del que quizás he abusado un poco después.

»Sentía vivos dolores en la cabeza y en el cuello, y un insoportable calor en la piel, una inquietud de fiebre. Tomé un gran frasco de éter y, tras acostarme, me puse a aspirarlo lentamente.

»Al cabo de algunos minutos creí oír un murmullo vago que se convirtió muy pronto en una especie de zumbido, y tuve la impresión de que todo el interior de mi cuerpo se volvía ligero, ligero como el aire, que se vaporizaba.

»Luego hubo una especie de modorra del alma, de soñoliento bienestar, pese a que persistían los dolores, aunque ahora dejaban de ser penosos. Era uno de estos sufrimientos que se pueden soportar, y no ese horrible desgarrar contra el cual protesta nuestro torturado cuerpo.

»Muy pronto, la extraña y encantadora sensación de vacío que sentía en el pecho se extendió, alcanzó los miembros, que se volvieron a su vez ligeros, ligeros como si la carne y los huesos se hubieran fundido y sólo quedara la piel, la piel necesaria para hacerme percibir la dulzura de vivir, de estar tendido en ese bienestar. Entonces me di cuenta de que ya no sufría. El dolor se había ido, se había fundido, evaporado. Y oí voces, cuatro voces, dos diálogos, sin comprender nada de las palabras. Tan pronto no eran más que sonidos indistintos, tan pronto me llegaba alguna que otra palabra. Pero reconocí que simplemente era el zumbido acentuado de mis oídos. No dormía, estaba despierto; comprendía, sentía, razonaba con una claridad, una profundidad, una potencia extraordinarias, y una alegría de espíritu, una embriaguez extraña venida de esta multiplicación de mis facultades mentales.

»No era un sueño como con el del hachís, no eran las visiones un poco enfermizas del opio; era una agudeza prodigiosa del razonamiento, una nueva forma de ver, de juzgar, de apreciar las cosas de la vida, y con la certidumbre, la conciencia absoluta de que esta forma era la verdadera.

»Y la vieja imagen de las Escrituras me vino repentinamente al pensamiento. Tuve la impresión de que había saboreado el árbol de la ciencia, que todos los misterios se desvelaban, y que me hallaba bajo el imperio de una lógica nueva, extraña, irrefutable. Y los argumentos, los razonamientos, las pruebas, acudían atropellándose hacia mí, derribados de inmediato por una prueba, un razonamiento, un argumento más fuerte. Mi cabeza se había convertido en el campo de batalla de las ideas. Era un ser superior, armado con una inteligencia invencible, y saboreaba una alegría prodigiosa ante la constatación de mi poder..

»Eso duró mucho, mucho tiempo. Seguía respirando todavía por el orificio de mi frasco de éter. De pronto, me di cuenta de que estaba vacío. Y sentí un terrible pesar.»

Los cuatro hombres pidieron a la vez:

-¡Doctor, rápido, una receta para un litro de éter!

Pero el médico se puso el sombrero y respondió:

-En cuanto a eso, no: ¡vayan a hacerse envenenar por otros!

Y se marchó.

Señoras y señores, ¿qué les dice su corazón al respecto?

 

FIN

 

1 de junio de 2026

THE DANCE OF THE BUFFALOES





 

It was a sunny afternoon, but of sad color. It was the summer of the twenty-two, the one she had shared with him. Watch it pass, which was also the last day of his time. They were also the last flocks of birds, in the gardens the flowers withered and the leaves spilled over the ground forming a thick leaf litter; above them I watched the children running happily and happily.

The old town square, in its anguished agony, changed color; it was grayer and grayer, more and more deserted and sunk in the snub of solitude. Perhaps as I watched the anguish blossom, my soul was clothed with nostalgia.

But there are also times when I look at the small center of my town. So, the four palm trees that by chance of fate had to be born there, are silent; They seem to tell me all the secrets, and then I realize that in me, only memories live. There are not the same things left, there are not the same people left, and so, for a long time, no woman gives birth to a calf, and the spinster girls, as if they were summer birds, went away in search of warmth to another village.

The last caravans of carts departed, driven away by new illusions, and on the muddy road they left only deep and parallel traces, which could never be erased as long as there was someone to remember them. And it is in this orphanhood that I refuse to believe that I am alone. Although I feel that my eyes are closing and my body is falling apart, but I don't want to die, because I'm afraid of death. Then I walk to mislead her, and I sing so as not to cry, and I laugh in pain; I play with the day even though he is sadder than I am, and then I look at the river and head towards it, then I sit on its bank to remember things as a child, and to watch it drag its passive perennial and silent current as always, dragging the secrets of time mutely, and it is at that moment that I ask for silence from pain,  while the last rays of the sun fall on the water. I look everywhere, but around me there is no one. The old places where we played, with Juan, Luis, Geraldito, Manolito and Carlitos are so silent, demanding our return to an age of innocence. But from those times only I remain, also waiting for the inevitable departure.

The water looks at me without stopping and I look at myself in it, unaware of my appearance, but at that moment, before me, clear images of Juana, María, Pascuala, Carlota and others appear floating on the surface of the water, how joyful and happy!, when the sun gave the day its splendor in other past times. They, fine and sensual, walked in type and color, loose and relaxed, and then arrived and submerged up to their waists in the water.

It was then that I longed to be a river to bathe the skin of her sculpted legs and hips, and wet the long braids of her hair. But, I can see them as before!, sitting as always, drawing on their dark faces a wide smile in the heat of the events of the past nights, under the comments of old and new loves, while they washed their clothes with bleach soap. Their bodies shook at the impulse of desire, but the most striking thing was when they thought they were alone and as if to say goodbye to the afternoon they took off their garments, and as if it were a rite to divine nature they immersed themselves. The water formed imaginary lines on their bodies, then they came out with wet hair and squeezed it from one side.

The afternoon was already dying, and I, talking to myself, promised to meet again the next day as soon as the afternoon died, while I watched how they dressed and then placed the coffin of freshly washed clothes on their heads. Then they returned to the village, absorbed by the narrow gap in the darkness of almost night, and in the distance only the last happy laugh could be heard. Surely it was some everyday joke or the memory of some stolen romance.

Those were other times, they were our golden years! But this gray afternoon, far from those days of cloudless sky, of moonlit nights, I can see them the same, and I don't know whether to laugh or cry, but I contemplate them as before and I raise my arms to call them with the emotion reflected in my face; I see that they are all as pretty and beautiful as they were in their twenties.

Yes! They are: Juana, María, Pascuala, Carlota and others. But no matter how hard I try, I realize that they move away from me and dive back into the crystal clear waters, which come together again where their bodies disappear, and I see them disappearing, and anxiously I look for them with my eyes, calculating in time what they will carry inside without being able to breathe.

And seeing them, over and over again, come out again, I am happy. So they come and go playing, they jump and jump along the riverbank, ignoring my presence, but suddenly... I move and see that their brown eyes are startled, and I notice that they are frightened when they realize my strange presence. They look at me and then look at each other, as if wondering.

"And who is this intruder?" They don't seem to recognize me, and I, sad and old, begin to think.

-How strange did the years leave me, and what did they take from me?

And these, as if guessing my thoughts, look at me again and cautiously approach me, and although they cannot speak to me, they manage to emit a few squeaks, to swim again later, and I wonder again if they remembered me, if in those days I had been eight springs and they twenty-three.

But for friendship there is no reason of age. I remember Juana, María, Pascuala, Carlota and others very well, but I also remember seeing their names deciphered in scarlet letters, painted on crossed wood and buried on their tombstones, and below an old portrait of their youth, a relic of a past in life, where their last smile was drawn. Thus it remains somewhat blurred and somewhat damaged by the inclemency of the weather, and the oblivion of that gloomy place where more dead than living live. And they yearn from their dark room to feel the first rays of the sun and see the afternoon die.

It is then that I look again at Juana, María, Pascuala, Carlota and others, who continue swimming. Then intrigued I ask myself:

-And who are they?

And without further controversy, ordering my thoughts, I contemplate them in silence for a moment, and, as if not to forget this unexpected event, I record it in my memoirs, giving it a pseudonym, with the name of The Dance of the Buffaloes.

 

END

 

 

LA DANZA DE LOS BUFEOS


 


 


 

Fue una tarde de sol, pero de triste color. Era el verano del veintidós, el que había compartido con él. Observe pasar, que fue también el último día de su tiempo. Fueron también las últimas parvadas de aves, en los jardines las flores se marchitaron y las hojas se derramaban formando sobre el suelo una espesa hojarasca; por encima de ellos contemplé correr alegres y felices a los niños.

La vieja plaza del pueblo, en su angustiosa agonía, cambiaba de color; cada vez estaba más gris, cada vez más desierta y sumida en el desaire de la soledad. Tal vez al mirar a la angustia florecer, mi alma se revistió de nostalgia.

Pero también existen momentos en los que dirijo la vista al pequeño centro de mi pueblo. Entonces, las cuatro palmeras que por azar del destino tuvieron que nacer ahí, están calladas; parecen contarme todos los secretos, y entonces me doy cuenta de que en mí, sólo viven los recuerdos. No quedan las mismas cosas, ya no queda la misma gente, y así, desde hace rato, ninguna mujer da a luz una cría, y las mozas solteronas, como si fuesen aves de verano, se ausentaron en busca de calor a otro pueblo.

Partieron las últimas caravanas de carretones ahuyentadas por nuevas ilusiones, y sobre el fangoso camino sólo iban dejando huellas profundas y paralelas, que nunca podrían ser borradas mientras hubiese alguien que las recordase. Y es en esta orfandad, cuando me resisto a creer que estoy solo. Aunque siento que mis ojos se cierran y mi cuerpo se desmadeja, pero yo no quiero morir, porque le tengo miedo a la muerte. Entonces camino para despistarla, y canto para no llorar, y río con dolor; juego con el día aunque él está más triste que yo, y entonces miro al río y me dirijo hacia él, después me siento sobre su ribera a recordar cosas de niño, y a mirarlo cómo arrastra su pasiva corriente perenne y silenciosa como siempre, arrastrando muda los secretos del tiempo, y es en ese instante que le pido silencio al dolor, mientras sobre el agua caen los últimos rayos de sol. Miro para todos los lados, pero a mi alrededor no existe nadie. Los viejos sitios donde jugábamos, con Juan, Luis, Geraldito, Manolito y Carlitos están tan silenciosos, reclamando nuestro retorno a una edad de inocencia. Pero de esos tiempos sólo quedo yo, esperando también la inevitable partida.

El agua me mira sin detenerse y yo en ella me miro desconociendo mi apariencia, pero en ese instante, ante mí aparecen flotando sobre la superficie del agua nítidas imágenes de Juana, María, Pascuala, Carlota y otras más, ¡qué alegres y felices!, cuando el sol al día le daba su esplendor en otros tiempos pasados. Ellas, finas y sensuales, caminaban de tipoy y colorido, sueltas y relajadas, para luego llegar y sumergirse hasta la cintura dentro del agua.

Entonces era cuando yo ansiaba ser río para bañar la piel de sus esculpidas piernas y caderas, y mojar las trenzas largas de su cabellera. Pero, ¡si las puedo ver igual que antes!, sentadas como siempre, dibujando sobre sus morenos rostros una amplia sonrisa al calor de los sucesos de las noches pasadas, bajo los comentarios de viejos y nuevos amores, mientras lavaban la ropa con el jabón de lejía. Sus cuerpos al impulso del deseo se agitaban, pero lo más llamativo era cuando creían que estaban solas y como para despedir la tarde se despojaban de sus prendas, y como si fuese un rito a la divina naturaleza se sumergían. El agua formaba líneas imaginarias sobre su cuerpo, luego salían con el pelo mojado y se lo exprimían de un lado.

Ya la tarde moría, y yo conversando conmigo mismo prometía reencontrarme al siguiente día no bien muriera la tarde, mientras miraba como se vestían para luego colocarse el atadijo de ropa recién lavada sobre la cabeza. Después retornaban al pueblo, absorbidas por la estrecha brecha en la oscuridad de la casi noche, y a lo lejos sólo se escuchaba la última y feliz carcajada. Seguramente era alguna broma cotidiana o el recuerdo de algún romance hurtado.

¡Esos eran otros tiempos!, ¡eran nuestros años dorados! Pero esta tarde gris, lejos de aquellos días de cielo sin nubes, de noches con luna, las puedo ver igual, y no sé si reír o llorar, pero yo las contemplo igual que antes y levanto los brazos para llamarles con la emoción reflejada en la cara; veo que todas están tan lindas y hermosas como en sus veinte primaveras.

¡Sííí! Son ellas: Juana, María, Pascuala, Carlota y otras más. Pero por más que me esfuerce, me doy cuenta que de mí se alejan y se vuelven a zambullir en las cristalinas aguas, que se vuelven a juntar donde sus cuerpos desaparecen, y las veo perderse, y ansioso las busco con la mirada, calculando en el tiempo lo que llevarán dentro sin poder respirar.

Y al verlas, una y otra vez, salir de nuevo, me pongo feliz. Así van y vienen jugueteando, saltan y brincan por la orilla del río, ignorando mi presencia, pero de pronto… yo me muevo y veo que sus ojos morenos quedan sobresaltados, y las noto que se quedan asustadas cuando se dan cuenta de mi extraña presencia. Me miran y luego se miran entre ellas, como preguntándose.

-¿Y quién será este intruso? -parecen no reconocerme, y yo, triste y envejecido, me pongo a pensar.

-¿Qué tan raro me dejaron los años, y qué se llevaron de mí?

Y éstas, como si adivinaran mis pensamientos, me vuelven a contemplar y cautelosamente se me acercan, y aunque no me pueden hablar, logran emitir algunos chirridos, para volver a nadar después, y yo me vuelvo a preguntar si de mí se acordaron, si en esos días, llevaba ocho primaveras y ellas veintitrés.

Pero para la amistad no existe razón de edad. Me acuerdo muy bien de Juana, María, Pascuala, Carlota y otras más, pero también recuerdo haber visto sus nombres descifrados en letras color escarlata, pintados sobre maderas cruzadas y enterradas sobre sus lápidas, y más abajo un viejo retrato de su juventud, reliquia de un pasado en vida, donde quedó dibujada su última sonrisa. Así permanece algo borroso y algo dañado por las inclemencias del tiempo, y el olvido sobre aquel tétrico lugar donde moran más muertos que vivos. Y ellos anhelan desde su oscuro aposento sentir los primeros rayos de sol y ver la tarde morir.

Es entonces que vuelvo a mirar donde Juana, María, Pascuala, Carlota y otras más, que continúan nadando. Entonces intrigado me pregunto:

-¿Y ellas quiénes son?

Y sin más controversias, ordenando mis pensamientos, las contemplo en silencio por un momento, y, como para no olvidar este inesperado acontecimiento, lo registro en mis memorias, dándole un seudónimo, con el nombre de La danza de los Bufeos.

 

FIN

 

28 de mayo de 2026

El archipiélago de la plausibilidad: semitas en América como imaginario apologético en la "erudición" mormona

 El archipiélago de la plausibilidad: semitas en América como imaginario apologético en la "erudición" mormona

Por Neshamot Deot

Introducción

La pregunta por el origen de los pueblos indígenas americanos ha obsesionado a la teología, la historia y la antropología desde el siglo XVI. Dentro del marco del cristianismo bíblico, una de las respuestas más duraderas fue la identificación de los nativos americanos con las «diez tribus perdidas de Israel» —aquel conjunto de tribus del norte que, tras la conquista asiria del 722 a.C., desaparecieron del relato bíblico y se asumió que habían emigrado a tierras lejanas. Esta teoría, conocida en inglés como la Hebraic Indian Theory, sirvió para justificar la evangelización, la tortura por herejía, la colonización y, más tarde, para alimentar un imaginario de origen noble para los pueblos americanos.

Sin embargo, contrario a lo que popularmente se piensa, la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (SUD) no se identifica a sí misma como descendiente directa de esas diez tribus perdidas. Su doctrina sitúa a sus miembros (mayoritariamente de ascendencia europea) dentro de la «casa de Israel» principalmente a través de las tribus de Efraín y Manasés, en el contexto de la «reunión de Israel» previa al milenio. El Libro de Mormón, por su parte, no habla de las diez tribus exiliadas por Asiria; describe grupos israelitas que emigraron de Jerusalén antes de ese exilio: la familia de Lehi (ca. 600 a.C.), el grupo de Mulek (poco después), y los jareditas (mucho antes, en la época de la torre de Babel). Por lo tanto, en la doctrina SUD, la presencia de semitas en América no se fundamenta en las diez tribus perdidas, sino en migraciones previas y específicas.

No obstante, lo que resulta fascinante desde un punto de vista antropológico es que la estructura narrativa del imaginario de las «tribus perdidas» —israelitas que llegan a un continente remoto, conservan rasgos culturales y religiosos distintivos, luego se mezclan con poblaciones nativas y finalmente «desaparecen» como entidad identificable— se reproduce casi intacta en la literatura apologética SUD. La diferencia es que los nombres cambian: no son las diez tribus, sino los grupos fabulados por Joseph Smith, es decir nefitas, lamanitas, jareditas y mulekitas.

Considerando esto, el presente ensayo busca precisamente resaltar cómo los académicos SUD, quienes publican en revistas como el Journal of the Book of Mormon and Other Restoration Scripture o Journal of Book of Mormon Studies, movilizan estudios arqueológicos, lingüísticos, epigráficos, geográficos y cartográficos para argumentar, sugerir o incluso «comprobar» la presencia de semitas en América precolombina, a fin de aportar una presunta validez y confirmación científica a su doctrina, siendo esto uno de los ejemplos típicos de la manipulación de datos con fines propagandísticos y/o proselitistas.

A partir del análisis detallado de una veintena de artículos publicados entre 1979 y 2015, este ensayo sostiene que estos estudios no ofrecen una prueba directa e incontrovertible, sino que construyen lo que denominaré un «archipiélago de plausibilidad»: un conjunto de islotes de evidencia (topónimos, figurillas barbadas, sistemas de escritura híbridos, armas mesoamericanas, paralelos poéticos) que, conectados por una interpretación apologética, dibujan un territorio donde la presencia israelita precolombina es posible, verosímil y, para los creyentes, probable. Este archipiélago no opera como ciencia normal, sino como un régimen híbrido pseudocientífico donde la fe establece las premisas y la ciencia es convocada para construir plausibilidad, refutar objeciones y, sobre todo, demostrar que el texto sagrado podría llegar a ser histórico dentro de los marcos aceptados por la academia secular.

1. El contexto epistemológico: Un régimen híbrido

Antes de examinar las pruebas concretas, es necesario comprender las reglas del juego en el que se inscriben estos artículos. La apologética académica SUD opera con al menos cinco reglas implícitas en su estructura argumentativa:

  • La fe como marco, no como conclusión. La historicidad del Libro de Mormón es una premisa revelada que organiza la investigación, no una hipótesis que se prueba o refuta. La ciencia puede apoyar o no contradecir, pero no puede fundamentar últimamente la creencia. Como escriben Pike y Seely (2005, p. 25): «Todos los estudiantes del Libro de Mormón deberían comprender […] el papel que juega la fe de uno en su enfoque e interpretación de la evidencia textual».

  • La convergencia como estándar de plausibilidad. No se exige una prueba única e incontrovertible, sino la acumulación de múltiples líneas de evidencia independientes que convergen hacia la misma conclusión. John E. Clark (2005, p. 43) lo formula como un argumento de improbabilidad: «Cuanto más baja es la probabilidad de que Joseph Smith pudiera haber adivinado un hecho futuro, más fuerte es la probabilidad de que recibió la información de una fuente divina».

  • La humildad epistémica como escudo. Los autores reconocen sistemáticamente que las limitaciones del registro arqueológico («menos del 1% de los sitios mesoamericanos han sido excavados», escribe Wright, 2013, p. 7) incrementan la provisionalidad de las interpretaciones y la posibilidad de error. Esta humildad no es una debilidad reconocida, sino una inmunización estratégica: si no se encuentra evidencia, se debe a la incompletitud del registro; si se encuentra, es confirmación. Y en ese sentido opera como un sesgo cognitivo.

  • El texto como árbitro final. A pesar de la apelación a la ciencia, el criterio último de validación es interno al texto sagrado, es este el que manda y no las evidencias. Clark (2011, p. 14) es explícito: «El Libro de Mormón debe ser el árbitro final y más importante para decidir la corrección de una geografía dada; de lo contrario, seremos para siempre rehenes de las arenas movedizas de la opinión experta».

  • La distinción entre «prueba» y «plausibilidad». Los autores evitan sistemáticamente afirmar que la ciencia «prueba» el Libro de Mormón. En su lugar, emplean términos como «convergencia», «correspondencia», «plausibilidad», «consistencia». Esta cautela terminológica mantiene la puerta abierta a la fe como fuente última de certeza, al tiempo que reclama para la ciencia un papel de confirmación secundaria.

Con estas reglas en mente, examinemos las principales categorías de evidencia que estos artículos presentan como indicios de presencia semita en América.

2. Las categorías de evidencia: Un archipiélago de plausibilidad

2.1 Toponimia árabe: Nahom como anclaje geográfico

Uno de los casos más celebrados en la literatura apologética es el de Nahom. En 1 Nefi 16:34 se relata que, durante el viaje de la familia de Lehi por la península arábiga, Ismael murió y fue enterrado en un lugar «que se llamaba Nahom». James Gee (2008) documenta que varios mapas europeos de los siglos XVIII y XIX —elaborados por cartógrafos de prestigio como D'Anville, Niebuhr, Bonne y Cary— señalan un distrito llamado Nehem o Nahom en el suroeste de Arabia, en una ubicación compatible con el relato: «La mención de Nahom en los mejores mapas de los más grandes cartógrafos de la época, en una ubicación que corresponde al relato de Lehí, da credibilidad a los viajes de Lehí» (Gee, 2008, p. 40).

La estrategia apologética aquí es triple. Primero, se apela a la autoridad por reputación: D'Anville era conocido por incluir solo información verificada. Segundo, se enfatiza la dificultad de la falsificación: ningún autor del siglo XIX —y mucho menos Joseph Smith— podría haber inventado un topónimo árabe que aparecería décadas después en mapas europeos basados en expediciones reales. Tercero, se opera un desplazamiento del escándalo: el hecho de que Nahom sea un nombre árabe y no hebreo no es un problema, sino un «indicador de autenticidad» (Chadwick, 2006, p. 73), ya que Nefi señala que el lugar «se llamaba» así, presumiblemente por la población local.

Sin embargo, desde una perspectiva crítica, este argumento prueba que existía un topónimo Nahom en Arabia, pero no prueba que la familia de Lehi pasara por allí ni que Ismael fuera enterrado en ese lugar. La conexión entre el topónimo y el texto sagrado es una inferencia que depende de la premisa de que el Libro de Mormón es histórico. El archipiélago añade un islote, pero no un puente que conecte.

2.2 Lingüística y epigrafía: El «egipcio reformado» como práctica documentada

Una de las críticas más tempranas al Libro de Mormón fue su afirmación de que estaba escrito en «egipcio reformado» para registrar un idioma semítico (hebreo). Los críticos del siglo XIX consideraban esta idea un disparate. John A. Tvedtnes y Stephen D. Ricks (1996) responden movilizando hallazgos epigráficos del siglo XX: el Papiro Amherst 63 (un texto del siglo II a.C. escrito en demótico egipcio pero cuyo idioma subyacente es arameo, incluyendo una versión del Salmo 20) y ostraca de Tel Arad y Kadesh-Barnea donde escribas israelitas mezclaban escritura jerática egipcia con texto hebreo. Para estos autores: «La implicación es clara: los escribas o estudiantes contemporáneos o casi contemporáneos a Lehi estaban siendo entrenados en los sistemas de escritura hebreo y egipcio. El uso de la escritura egipcia por los descendientes de Lehi ahora se vuelve no solo plausible, sino perfectamente razonable […]» (Tvedtnes & Ricks, 1996, p. 160).

Papiro Amherst 63.41

Ostraca de Tel Arad y Kadesh-Barnea (Anverso del ostracón de Arad)2


Anverso del ostracón de Arad n.° 16: (A) imagen en color (RGB); (B) imagen MS correspondiente a 830 nm; (C) dibujo manual (facsímil) de la lectura propuesta. En rojo: nuestras alteraciones y adiciones con respecto a la publicación original (edición princeps) [2]. Las formas huecas representan caracteres hipotéticos.

Nótese el engañoso movimiento argumentativo: de la «plausibilidad» se pasa a lo «perfectamente razonable». El artículo no demuestra que el «egipcio reformado» del Libro de Mormón sea idéntico a las prácticas documentadas; solo pretende demostrar (sin hacerlo, queda claro) que la idea general de escribir una lengua semítica con caracteres egipcios no es anacrónica. La apologética opera por analogía tipológica, no por identidad histórica. Pero para el lector SUD, esta analogía es suficiente para hacerla equivalente a la idea contenida en la creencia: se ha eliminado una objeción, se ha abierto un espacio de verosimilitud en el que la creencia en la doctrina al entrar domina.

2.3 Arqueología de rasgos físicos: Figuras barbadas como marcadores étnicos

Uno de los argumentos más directos —y también más frágiles— es el que presenta Magleby (1979) en un informe preliminar de FARMS3. El autor recopila figurillas mesoamericanas que representan hombres con barba —un rasgo poco común entre las poblaciones nativas americanas, que generalmente carecen de vello facial abundante— y las interpreta como evidencia de la presencia de inmigrantes israelitas (jareditas, mulekitas, nefitas), que habrían traído la costumbre de usar barba o de representarla ritualmente. Ante esto, se pregunta: «¿Existió alguna vez una raza de hombres barbados que habitara las Américas?» (Magleby, 1979, p. 4). Y responde: «Los grupos mulekita y nefitalamanita eran israelitas de Palestina (sic) que trajeron consigo tradiciones culturales y rituales muy desarrollados asociados con las barbas» (p. 6).

El relato de asimilación y dilución genética completa el cuadro: «A medida que avanzaba la era clásica, el acervo genético traído por los inmigrantes barbados originales se fue diluyendo […] Para el final del período Preclásico, este grupo barbado se había asimilado tanto cultural como biológicamente al entorno nativo mesoamericano» (p. 40).

Este argumento es paradigmático del imaginario de las «tribus perdidas»: un grupo étnico distinto (con barba) llega, se establece como élite, deja huellas arqueológicas y luego se diluye en la población mayoritaria. La crítica obvia es que las figuras barbadas podrían tener explicaciones alternativas (estilización artística, representación de dioses, influencias de otras culturas) y que la presencia de barba en unas pocas figurillas no prueba un origen israelita.

2.4 Cultura material bélica: El macuahuitl como «espada» nefita

Otra objeción clásica a la historicidad del Libro de Mormón es la ausencia de espadas de metal en Mesoamérica, mientras que el texto menciona repetidamente «espadas» en contextos de guerra. Matthew Roper (1996) responde documentando que los cronistas españoles del siglo XVI —testigos presenciales del combate— denominaron sistemáticamente «espada» al macuahuitl, un arma de madera con navajas de obsidiana incrustadas. Este autor nos dice: «Es notable que los primeros cronistas de la cultura mesoamericana, como Durán y Clavijero, describan sin reparos esta arma como una espada. Los historiadores mesoamericanos modernos comúnmente usan terminología similar» (Roper, 1996, p. 150).

Roper cita a Colón, Bernal Díaz del Castillo y Cortés describiendo la letalidad del arma —capaz de decapitar caballos y cortar armaduras— y concluye que el término «espada» es funcionalmente apropiado. Así, la objeción se disuelve: no hace falta que los nefitas tuvieran espadas de acero; el macuahuitl cumple el mismo rol.

Nuevamente, el argumento no prueba que los nefitas existieran; prueba que en Mesoamérica había un arma que los españoles llamaban espada pero que en poco se parecía a las espadas europeas. La conexión con el Libro de Mormón es analógica, no demostrativa. Pero en el régimen híbrido, eliminar una objeción es casi tan valioso como aportar una prueba positiva.

Un macuahuitl4

2.5 Cultura simbólica y poética: Estandartes, títulos de libertad y el dios del maíz

Kerry Hull (2015) lleva la analogía a un nivel más sofisticado. En lugar de buscar objetos, busca estructuras de significado. Hull demuestra que en el mundo maya el término lakam significa simultáneamente «estandarte/bandera» y «piedra grande/estela», y que el término sinónimo «plantó/enarboló» en Alma 46 (donde Moroni erige el «título de libertad») tiene un paralelo exacto en la frase jeroglífica maya u-tz'apaw u-lakam-tuun («plantó su piedra-estandarte»). Nos dice Hull: «La presencia en el Libro de Mormón de la terminología precisa y la estructura de copleto asociada con la erección de piedras-estandarte en la sociedad maya del Clásico Tardío es extraordinaria» (Hull, 2015, p. 116).

Hull no afirma que los mayas fueran nefitas; más bien sugiere que los pueblos del Libro de Mormón, al vivir en Mesoamérica, adoptaron prácticas culturales locales, y que el texto refleja ese entorno. Es un argumento de «encaje contextual»: el relato de Moroni tiene sentido pleno solo si se lee a la luz de las tradiciones mesoamericanas de estandartes de guerra.

Por su parte, Diane Wirth (2002) explora paralelos entre Quetzalcóatl, el dios Maya del Maíz y Jesucristo. Distingue entre asociaciones «cuestionables» (nacimiento virginal, Venus) y asociaciones «plausibles» (participación en la creación, pan de vida, derramamiento de sangre, muerte en un árbol, resurrección). Concluye que «hay vínculos plausibles» (p. 14) y que las tradiciones mesoamericanas podrían conservar ecos del evangelio, ya sea por la visita de Cristo a América (3 Nefi) o por la herencia israelita de los pueblos del Libro de Mormón. Ambos artículos construyen un campo de resonancias donde el texto sagrado y la cultura mesoamericana antigua conversan en un diálogo de símbolos analogizados sin rigor. No demuestran ninguna presencia semita, pero la hacen menos extraña, más orgánica.

2.6 Geografía interna: Mesoamérica como escenario

Finalmente, varios autores (especialmente John E. Clark) han dedicado esfuerzos a demostrar que la geografía descrita en el Libro de Mormón —con su río Sidón, su «cuello estrecho» entre dos mares, sus tierras del norte y del sur, sus distancias medidas en días de viaje— corresponde mejor a Mesoamérica que a cualquier otra región. Clark (2005, 2011) propone una «clave interna» de diez criterios que cualquier geografía externa debe cumplir, y sostiene que el modelo mesoamericano los satisface. Asegura: «El corolario principal de una geografía limitada es que los pueblos del Libro de Mormón no estaban solos en el continente. Por lo tanto, para verificar correspondencias, uno debe encontrar el lugar y los pueblos correctos» (Clark, 2005, p. 48).

Si se acepta que los eventos ocurrieron en Mesoamérica, entonces los pueblos israelitas del Libro de Mormón estuvieron allí. La arqueología mesoamericana no prueba directamente el origen israelita, pero proporciona un anclaje geográfico para ese origen. Es un paso necesario, aunque no suficiente. Pero esa forma de razonar se funda en el absurdo.

3. Estrategias retóricas y epistemológicas: Cómo se construye la plausibilidad

Más allá de las evidencias concretas, lo que interesa a un análisis antropológico de las afirmaciones mormonas son las operaciones discursivas que convierten un conjunto de datos dispersos en un argumento coherente. A lo largo de estos artículos, se identifican al menos seis estrategias recurrentes: La sinécdoque arqueológica, la analogía tipológica, la refutación de objeciones como prueba positiva, la humildad epistémica estratégica, la inversión de la carga de la prueba, la narrativa de asimilación y pérdida. Veamos cada una de ellas.

3.1 La sinécdoque arqueológica

Un rasgo aislado (una figurilla barbada, un topónimo en un mapa, una palabra maya) se toma como «evidencia» de una realidad mucho mayor (la presencia de israelitas en América). La parte representa al todo, y la existencia de esa parte legitima la creencia en el todo.

3.2 La analogía tipológica

Se demuestra que en el antiguo Cercano Oriente existía una práctica similar a la descrita en el Libro de Mormón (escribir semítico en caracteres egipcios, usar estandartes de guerra, etc.), y se concluye que la práctica en el texto no es anacrónica. La analogía no prueba identidad, pero crea un espacio de posibilidad.

3.3 La refutación de objeciones como prueba positiva

Demostrar que una objeción clásica (no hay espadas en Mesoamérica, no se escribía semítico en egipcio, no hay Nahom en Arabia) es falsa o exagerada se presenta como un avance en la demostración de la historicidad. En el régimen híbrido, eliminar un obstáculo es casi equivalente a construir un argumento a favor.

3.4 La humildad epistémica estratégica

Los autores reconocen las limitaciones del registro arqueológico («menos del 1% excavado») y la provisionalidad de las interpretaciones. Esta humildad desactiva las críticas: si no hay evidencia, es porque no se ha excavado; si hay evidencia, es confirmación. El escudo protege al núcleo de la creencia.

3.5 La inversión de la carga de la prueba

Frases como «la ausencia de evidencia no es evidencia de ausencia» (Clark, 2005, p. 59) desplazan la carga hacia el escéptico. No se requiere probar positivamente la presencia israelita; basta con mostrar que no se puede probar su ausencia. Este movimiento es central en el archipiélago: la plausibilidad se construye sobre la imposibilidad de la falsación.

3.6 La narrativa de asimilación y pérdida

Un elemento recurrente es la idea de que los israelitas llegados a América se mezclaron con las poblaciones nativas hasta perder sus rasgos distintivos (barbas, escritura, religión). Esto explica por qué no encontramos hoy evidencia genética o arqueológica clara: fue diluida. Es una jugada de inmunización perfecta: la ausencia de evidencia se reinterpreta como evidencia del proceso de asimilación.

4. La función del discurso: Imaginario de «Israelitas perdidos en América»

¿Qué trabajo cultural realiza este archipiélago de plausibilidad? A mi juicio, cumple al menos cuatro funciones para la comunidad SUD:

  • Legitima la historicidad del Libro de Mormón ante los propios creyentes. Muchos miembros SUD se enfrentan a críticas seculares o evidencia contradictoria (genética, arqueológica, histórica, lingüística). Estos artículos ofrecen un arsenal de respuestas que permiten mantener la fe sin sentirse ingenuos o antiintelectuales.

  • Permite a la comunidad participar del discurso académico secular. Al adoptar la forma de la ciencia (citas, datos, gráficos, cautelas metodológicas), los apologetas SUD pueden sentarse en la misma mesa que los arqueólogos e historiadores, aunque jueguen con reglas distintas en su método y epistemología. Esto otorga prestigio y legitimidad externa.

  • Sacraliza el territorio americano. Mesoamérica deja de ser solo un lugar con ruinas y se convierte en un espacio bíblico habitado por descendientes de Israel, testigos de la visita de Cristo, escenario de una historia sagrada paralela a la del Viejo Mundo. La arqueología de este modo se vuelve teología mormona.

  • Ofrece una identidad de origen para los pueblos indígenas desde una perspectiva SUD. Aunque los mormones no se identifiquen con las diez tribus, el relato de que los nativos americanos descienden en parte de israelitas (lamanitas, nefitas) proporciona un linaje noble y una historia de caída y restauración que fundamenta la misión de la Iglesia hacia ellos.

Conclusión: El Archipiélago como Dispositivo Semiótico

Los artículos examinados no prueban, en el sentido positivista del término, que hubiera semitas en América precolombina. Las figurillas barbadas podrían tener otras explicaciones; el topónimo Nahom no prueba el paso de Lehi; el paralelo entre lakam y el título de libertad es sugerente pero no vinculante; las espadas de madera no son espadas de metal. Sin embargo, la fuerza de este discurso no reside en la solidez de cada islote por separado, sino en la red de relaciones que se teje entre ellos. Cada pieza de evidencia es débil; pero al conectarse, forman un archipiélago que, para quien ya habita en el mar de la fe, parece un territorio sólido.

Desde una perspectiva antropológica, lo relevante no es declarar si estas afirmaciones son «verdaderas» o «falsas», sino comprender cómo funcionan como dispositivo semiótico que transforma la fe en conocimiento, la revelación en evidencia, y la autoridad profética en argumentación académica. Este régimen híbrido no es un fracaso de la ciencia ni una impostura en sí; es un fenómeno cultural fascinante que muestra cómo las comunidades religiosas pueden apropiarse de los métodos y el prestigio de la ciencia sin abandonar sus premisas fundamentales, pero sobre todo como en su afán proselitista fuerzan las evidencias (abundantes o escazas) a fin de favorecer su doctrina.

Referencias

Arnold, M. (2011). The Book of Mormon: Passport to discipleship. Mormon Studies Review, 23(1), 1–12.

Chadwick, J. R. (2006). An archaeologist's view. Journal of Book of Mormon Studies, 15(2), 68–77, 122–124.

Clark, J. E. (2005). Archaeology, relics, and Book of Mormon belief. Journal of Book of Mormon and Other Restoration Scripture, 14(2), 38–59.

Clark, J. E. (2011). Revisiting "A Key for Evaluating Book of Mormon Geographies". Mormon Studies Review, 23(1), 13–43.

Gee, J. (1997). New and old light on shawabtis from Mesoamerica. Journal of Book of Mormon Studies, 6(1), 64–69.

Gee, J. (2008). The Nahom maps. Journal of the Book of Mormon and Restoration Scripture, 17(1–2), 40–57.

Hull, K. (2015). War banners: A Mesoamerican context for the title of liberty. Journal of Book of Mormon Studies, 24, 84–118.

Magleby, M. C. (1979). A survey of Mesoamerican bearded figures (FARMS Preliminary Report). Foundation for Ancient Research and Mormon Studies.

Pike, D. M., & Seely, D. R. (2005). "Upon all the ships of the sea, and upon all the ships of Tarshish": Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16. Journal of Book of Mormon and Other Restoration Scripture, 14(2), 12–25.

Roper, M. (1996). Eyewitness descriptions of Mesoamerican swords. Journal of Book of Mormon Studies, 5(1), 150–158.

Roper, M., Fields, P. J., & Nepal, A. (2013). Joseph Smith, the Times and Seasons, and Central American ruins. Journal of the Book of Mormon and Other Restoration Scripture, 22(2), 84–97.

Tvedtnes, J. A., & Ricks, S. D. (1996). Jewish and other Semitic texts written in Egyptian characters. Journal of Book of Mormon Studies, 5(2), 156–163.

Wirth, D. E. (2002). Quetzalcoatl, the Maya Maize God, and Jesus Christ. Journal of Book of Mormon Studies, 11(1), 4–15, 107.

Wright, M. A. (2013). The cultural tapestry of Mesoamerica. Journal of the Book of Mormon and Other Restoration Scripture, 22(2), 4–21.


Footnotes

  1. Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Papyrus_Amherst_63#/media/File:Papyrus_Amherst_63.4.jpg

  2. Fuente: https://www.researchgate.net/figure/The-recto-of-Arad-ostracon-No-16-A-color-RGB-image-B-MS-image-corresponding-to_fig3_317595595

  3. Las siglas corresponden a la Foundation for Ancient Research and Mormon Studies (Fundación para la Investigación Antigua y los Estudios Mormones). ↩

  4. Fuente: https://nobliecustomknives.com/es/macuahuitl-the-complete-guide-to-the-aztec-obsidian-sword/

BYU Dep de Ancient Reseach and Mormon Studies

Traducido del Ingles al Espanol by Paya Frank