|
e-Mail / Correo-e: payafrank@gmail.com
Julio Alonso Arévalo en marzo 3, 2026 |
|
Paya Frank es un editor y escritor freelance
Ha escrito sobre su experiencia publicando libros mediante impresión bajo demanda en Lulu y Bubok .
También ha escrito artículos para Paperblog en español
y en mi blog, Algunas de mis Publicaciones son gratis.
Mis Publicaciones en
Formato epub y en Papel
Bubok.es
Lulu.com
Amazon.es
Imagen con IA
My mother
dreamed things before they happened and, in her dreams, she found things. I was
at the kitchen table cutting a cardboard box to make doors and windows the
morning he came down and said he knew where Rua was. I was in a hurry.
"I'm
going!"
"Hurry
up."
It was one
of those frosty mornings in mid-January, when the air is so cold it feels like
new. As we got out, the wind pushed the air I was breathing back into my lungs.
I followed her along the path into the forest. A woodcock flew over the trees.
Something told me not to speak. My mother knew where I was going. We crossed a
ditch and came out into a beet field that I didn't recognize. She stopped and
pointed in the direction of a heath.
"It's
there," he said.
We
separated the heather and there was Rua, our red Setter, with his neck caught
in a trap. He looked dead, but I couldn't look away. My mother loosened the
clamps and spoke to him. There was blood on the wire. We carried him home and
gave him milk, but he couldn't swallow. Beneath his coat his bones were visible
and he slept for three days. On the fourth day he got up and followed my mother
around the house like a shadow. When I asked her if I was going to find things
in my dreams too, she told me that she hoped that would never happen. I didn't
ask him why. Even though I was a child, I had known for a long time why they
were two words my mother hated.
The tambo
was a cold and dark room that my parents had filled with the things they hardly
used, from the time before I was born. Yellow paint bulged on the walls and wet
tiles glistened on the floor. The flanges hung hardened from the beams; their
bites, dusty. The churn was still there, and the smell of sour milk lingered in
it; the wood smoothed, but perforated by woodworm, the pallets lost for a long
time. I don't remember glass in those windows, only rusty bars and the strange
applause of the wind blowing through the trees.
Someone
pushed the old incubator into the dairy and a chicken escaped; a rusty metal
thing that used to shine like a spoon. We put freshly hatched chickens there,
picking them up in our hands like yellow petals and releasing them in that
heat, down-covered balls with legs always moving, assimilating that heat as our
own. Heat keeps us alive. Sometimes those yellow balls fall off, overcome by
the cold, their legs like orange arrows pointing downwards. My father's hand
discarded them as if they were weeds. My mother would pick them up carefully,
inspect those little yellow bodies for any sign of life, and when she didn't
discover any, she would say, "My poor chicken," and smile at me as
she slid them down the pouring chute.
The milk
strainers were there, too, the old gauze hanging in dirty bunches over a frayed
strand. And the jars of wild currant jam that smelled like sherry, reduced in
the glass with a moss rim. My mother always made more jam than we could eat. We
used to make apple jelly: we cut those acidic fruits into quarters and boiled
them into pulp, with hearts, seeds and everything; We poured the lumpy fluid
into an old pillowcase, tied to each of the legs of an upside-down stool. It
dripped, dripped, dripped all night into the canning jar.
I went to
the dairy when they sent me; for a jar of varnish, six-inch nails, a bridle for
a big-headed mare. The doorknob was too high. I had to stand on a can of
creosote to reach it, and the metal I stood on was thin as a leaf. When I went
there by my own choice, it was to look in the chest, a large rusty box, a
pirate's suitcase as a child. It was so old that if I had hollowed it out and
put it in the light, it would have been like looking through a sieve. Inside
the chest there was nothing I liked: old books, stuck together by the damp and
without illustrations, darkened maps and some prayer books.
"All
this belonged to your father's family," my mother told me, using a volume
of voice that he was not supposed to hear.
The chest
was as long as I was and half as tall, with a tight lid and no handles. He
would have opened it and looked at those things, he would have fiddled with the
books with broken spines, with lost covers. It was the past; the past was
there. I felt that if I could understand its contents, my life would have more
meaning. But that never happened. I would have had enough of looking at such
things, I would have slammed the lid shut, I would have made the metal grind.
The next
dream changed everything. My mother dreamed of her mother, dead. Their moans
woke me up in the middle of the night. Someone was noisily banging on the
kitchen table. I sneaked down and stood there, staring into the darkness. My
mother was curled up on the floor. My father, who never said anything
affectionate, spoke to her tenderly, persuading her with brandy, pronouncing
her name.
Mary, Mary!
The two,
who never touched each other, whose fingers let go of the gravy boat before the
other grabbed it, were touching each other. I crawled back up and listened, as
those loving words turned into something else.
In the
morning the telegram arrived. The postman took off his cap and told my mother
that he was sorry for the problems she had. My mother rolled the telegram
between her fingers like cigarette rolling paper. My father made the
arrangements. Strangers came to the house. A neighbor hit me on the hand when I
turned on the radio. My grandmother, the woman with the violet rash and her
breasts furrowed by blue veins, which we have washed as if it were paint, came
back rigid from the nursing home, in a drawer lined with ruffles, and we put
her in the cold of the living room. I got up in the middle of the night and
went downstairs to see her when no one was there. A gust caused wax to fall
from the lit candle on the sideboard. He knew little about her, except that he
wasn't afraid of angry geese or afraid of getting tuberculosis. It could cure
all kinds of poultry disease. My mother had grown up surrounded by ducks,
chickens, and turkeys. I touched my grandmother's hand. The cold scared me.
"What
are you doing?" My mother asked me.
All that
time she had been sitting there in the dark.
"Nothing,"
I said.
Neighbors
came to accompany us after the funeral, cars piled up on the road. I sat on the
legs of strangers. They passed me from one to the other like a bag of tobacco
and I drank three large bottles of 7UP.
My aunt
stood still, guarding the ham. "Let's see who's going to want another
slice?" he asked, the deadly knife in his hand.
My mother
sat looking at the fire and never said a word. Not even when Rua climbed on the
sofa and began to lick herself.
Months
passed. My mother began to clean the barn, even though we had sold the cows
years ago. He went with the brush and the bucket, he scrubbed the mangers, the
corridor, and even polished the hubcap that we used to serve frothy milk to the
cats. And then he would come back and talk to the statues until lunch. He
imagined storms, locked himself under the stairs when he heard wind, put cotton
in his ears when the thunder came, hid under the table with Rua.
Once, my
father and I, baling rye, watched her in the field, calling the cows.
-¡Chuck!
¡Chuck! ¡Hersey! ¡Chuck! ¡Hersey!
She stood
there, banging on the zinc bucket to make the imaginary cows come and eat. My
father took her home. And that's when my mother started living upstairs.
So by the
time summer came, I was the one carrying the big kettle for the hay reapers, my
beak covered with a page from the Farmer's Journal. Men would suck on straws
and look at me, and rudely tell my father that he would soon be of age.
She came to
pick me up in the middle of the night, dressed in a red nightgown that I had
never seen her before. He got me out of bed, and we went down the dark steps
and out into the mowed meadow, past the piles of hay, with our bare feet
sticking to seeds. And we went on up the stubble fields, his hand bolted to
mine, the back of his nightgown flailing in the wind. And then we reached the
top and lay on our backs, looking at the stars, she with her bronze-colored
hair and her crazy words, not entirely meaningless, but sensing what we
couldn't understand. Just as the dog is the first to hear the car on the road.
He pointed
to what he called the saucepan, an arrangement of the stars, and told me how he
got there. It was an animal story that took place in the time of Our Lord, in
Africa. There was a drought. The ground had turned to dust, and even the
riverbeds were dry. The animals roamed Africa looking for something to drink.
The sheep lost their wool and the snakes, their skins, but a young bear found a
saucepan full of water and gave it to everyone to drink to get them out of
trouble until it rained. All the animals drank to their heart's content, but
the pan never dried up. It had a curved handle, and when the rain came, the
stars took its shape, and that's what happened. And then I could see her in the
sky too.
We were
there until dawn, the smell of hay blowing in the wind. She told me about my
father, about how he had beaten her for fifteen years because she was not the
same as the other women. He taught me the difference between loving someone and
having someone liked. He told me that he liked me as little as he did because I
had the same cruel eyes.
I didn't
understand, but that's when I started going to the dairy without being sent
around. It was a quiet place. There was nothing, just the wind blowing and the
gurgling of the water tank overhead. The hole in the ceiling between the
rafters allowed me to see the dollhouse, the place where my cousins used to
take their dolls to bang their heads against the sloping roof.
It was a
stormy day the day the truck came to take her away. My father said he was
hurting himself, but it was nothing you could see. I asked him if he meant he
was bleeding inside.
"Something
like that," he said.
I thought
of the image of the sacred heart on the stove, the red heart exposed,
illuminated by the red lamp that never went out.
Men are
coming to the house to look for her. She's under the table. I can't see. I run
to the dairy farm, open the chest and look inside. I pull out a prayer book and
turn the pages. They are worn and soft like my mother's arm. I open one of the
darkened and torn maps, and until I find a place I recognize, I cannot
distinguish which is the land and which is the sea. There is an insect wing
attached to Norway. I hear them in the next room. I open another book and look
for illustrations, but there are none. I get into the chest, I squat down. I
hear glass breaking. The sound of what has become my mother's voice grows to a
moan. Something falls. I push the tin lid open, let the metal fall on me with a
rusty, tense squeak. Everything goes black. It's as if I no longer exist. It's
not me sitting on damp books, inside a big, black can. The smell is old and
musty like the smell of the bread bin or like the smell of the back of the
sideboard when there are cake crumbs left. A smell that is a century old. I
remember that rats once gnawed on the incubator grid. They got to where the
chickens were and we found pieces of down with legs everywhere and the fleshy
parts completely eaten. Other chickens are found terrified, exhausted and
hidden among paint cans or rolls of wire, still unable to flee. We pick them
up, their yellow bodies throbbing, minimal screams and crazed.
Now I
manage the house. The last one who said he was of age received a burn. My
mother always said that there was nothing worse than a burn. And he was right.
It happens that I don't accept nonsense from anyone. They leave their rubber
boots outside and my father leaves the dirty dishes on the drainer. I haven't
heard him say that potatoes don't have a well-cooked center. I know how to use
the serving spoon to punch. He knows that too. Rua goes around the house
looking for her. I think of him as my mother's shadow, wandering around the
house.
I visit her
on Sundays, but she doesn't know where she is or who I am.
"It's
me, Mom," I say.
"I
could never stand the smell of fish," he says. He and his herrings.
"Don't
you recognize me?" I'm Elena.
"Helen
of Troy!" Get on your horse! -he says.
She's good
with cards, she cheats on others and takes the money they give them for their
expenses each week, and the head nurse has to go to her closet to get it out
when my mother is in the bathroom. He doesn't realize it. Money never had any
interest for my mother.
I keep
going back to the psychiatric hospital. I like the smell of disinfectant in the
hallways, the rubber-soled nurses' shoes, the fights over Sunday newspapers. I
like that what they talk about is meaningless. What does that say about me? My
mother always said that the madness of a family is hereditary and I have it on
both sides. I live in a house with the man my mother married. I have a dog that
almost died, but doesn't mind being alive. When I look in the mirror, my eyes
are cruel.
I guess I
have my own reasons for coming here. Maybe I need some of what my mother has. A
little barely. I keep a small part for my own protection. It's like a vaccine.
People don't understand, but you have to face the worst possible case to be
able to do anything.
END
Paya Frank es un editor y escritor freelance
Ha escrito sobre su experiencia publicando libros mediante impresión bajo demanda en Lulu y Bubok .
También ha escrito artículos para Paperblog en español
y en mi blog, Algunas de mis Publicaciones son gratis.
Mis Publicaciones en
Formato epub y en Papel
Bubok.es
Lulu.com
Amazon.es
Mi madre soñaba cosas antes de que estas pasaran y, en sus
sueños, encontraba cosas. Yo estaba en la mesa de la cocina cortando una caja
de cartón para hacerle puertas y ventanas la mañana en que bajó y dijo que
sabía dónde estaba Rua. Tenía mucha prisa.
-¡Voy!
-Apresúrate.
Era una de esas mañanas heladas a mitad de enero, cuando el
aire es tan frío que parece nuevo. Cuando salimos, el viento empujó el aire que
respiraba de vuelta a mis pulmones. La seguí por la senda hasta el bosque. Una
becada voló sobre los árboles. Algo me decía que no debía hablar. Mi madre
sabía adónde estaba yendo. Cruzamos una zanja y salimos a un campo de
remolachas que no reconocí. Ella se detuvo y apuntó en dirección de un brezal.
-Está ahí -dijo.
Separamos los brezos y ahí estaba Rua, nuestro Setter rojo,
con el cuello atrapado en un cepo. Parecía muerto, pero no pude desviar la
mirada. Mi madre le aflojó el cepo y le habló. En el alambre había sangre. Lo
cargamos hasta casa y le dimos leche, pero no podía tragar. Debajo del abrigo
se le notaban los huesos y durmió por tres días. El cuarto día se levantó y
siguió a mi madre por la casa como una sombra. Cuando le pregunté si yo también
iba a encontrar cosas en mis sueños, ella me dijo que esperaba que eso nunca
pasara. No le pregunté por qué. Aun cuando era una criatura, ya sabía desde
hacía rato que por qué eran dos palabras que mi madre odiaba.
El tambo era una habitación fría y oscura que mis padres
habían llenado con las cosas que apenas usaban, de la época previa a mi
nacimiento. La pintura amarilla se abombaba en las paredes y las baldosas
húmedas brillaban sobre el piso. Las bridas colgaban endurecidas de las vigas;
sus bocados, polvorientos. La mantequera todavía estaba allí y el olor de la
leche agria persistía en ella; la madera alisada, pero perforada por la
carcoma, las paletas perdidas desde hacía rato. No recuerdo vidrios en esas ventanas,
solo barrotes oxidados y el extraño aplauso del viento soplando por entre los
árboles.
Alguien llevó la vieja incubadora a los empujones hasta
adentro del tambo y un pollo se escapó; una cosa de metal oxidado que solía
brillar como cuchara. Pusimos ahí pollos recién incubados, recogiéndolos en
nuestras manos como pétalos amarillos y los soltamos en ese calor, bolas
cubiertas de plumón con patas siempre en movimiento, asimilando ese calor como
propio. El calor nos mantiene vivos. A veces esas bolas amarillas se caen,
vencidas por el frío, las patas como flechas naranja apuntando hacia abajo. La
mano de mi padre los descartaba como si fueran hierbajos. Mi madre los recogía
con cuidado, inspeccionando esos cuerpecitos amarillos en busca de algún signo
de vida y, al no descubrir ninguno, decía: «Mi pobre pollo», y me sonreía
mientras los deslizaba por el conducto vertedor.
Los coladores de leche también estaban ahí, la gasa vieja
colgando en racimos sucios sobre una hebra deshilachada. Y los frascos de
mermelada de grosella silvestre que olían como a jerez, reducidos en el vidrio
con un reborde de musgo. Mi madre siempre hizo más mermelada de la que podíamos
comer. Solíamos hacer jalea de manzanas: cortábamos esas frutas ácidas en
cuartos y las hervíamos hasta hacerlas pulpa, con corazones, semillas y todo;
vertíamos el fluido grumoso en una funda de almohada vieja, atada a cada una de
las patas de un taburete dado vuelta. Goteaba, goteaba, goteaba toda la noche
dentro del frasco de conserva.
Iba al tambo cuando me mandaban; por un frasco de barniz,
clavos de seis pulgadas, una brida para una yegua cabezona. El picaporte estaba
demasiado alto. Tenía que pararme sobre una lata de creosota para alcanzarlo, y
el metal sobre el que me paraba era delgado como una hoja. Cuando iba ahí por
propia decisión, era para mirar en el arcón, una gran caja oxidada, una valija
de pirata de niño. Era tan vieja que si la hubiera vaciado y puesto a la luz,
habría sido como mirar a través de un colador. Adentro del arcón no había nada
que me gustase: libros viejos, pegados por la humedad y sin ilustraciones,
mapas oscurecidos y algunos libros de oraciones.
-Todo esto perteneció a la familia de tu padre -me dijo mi
madre, empleando un volumen de voz que, se suponía, él no debía oír.
El arcón era tan largo como yo y la mitad de alto, con una
tapa apretada y sin manijas. Lo habría abierto y mirado esas cosas, habría
toqueteado los libros de lomos quebrados, con tapas perdidas. Era el pasado; el
pasado estaba allí. Sentía que, si pudiese comprender sus contenidos, mi vida
tendría más sentido. Pero eso nunca sucedió. Me habría hartado de mirar esas
cosas, habría cerrado la tapa de un golpe, habría hecho rechinar el metal.
El próximo sueño cambió todo. Mi madre soñó con su madre,
muerta. Sus gemidos me despertaron en medio de la noche. Alguien golpeaba
ruidosamente la mesa de la cocina. Bajé furtivamente y me quedé allí, mirando
en la oscuridad. Mi madre estaba acurrucada en el piso. Mi padre, quien nunca
decía nada cariñoso, le hablaba con ternura, persuadiéndola con brandy,
pronunciando su nombre.
-Mary, Mayree, ¡ah, Maayree!
Los dos, que nunca se tocaban, cuyos dedos soltaban la
salsera antes de que el otro la agarrase, se estaban tocando. Volví a subir a
gatas y escuché, mientras esas palabras cariñosas se convertían en otra cosa.
Por la mañana llegó el telegrama. El cartero se sacó la
gorra y le dijo a mi madre que lamentaba los problemas que ella tenía. Mi madre
enrolló el telegrama entre sus dedos como si fuera papel de armar cigarrillos.
Mi padre hizo los arreglos. Vinieron desconocidos a casa. Una vecina me pegó en
la mano cuando encendí la radio. Mi abuela, la mujer con el sarpullido violeta
y los pechos surcados por venas azules, que hemos lavado como si se tratara de
pintura, volvió rígida del geriátrico, en un cajón forrado con volados, y la
pusimos en el frío del salón. Me levanté en medio de la noche y bajé a verla
cuando no había nadie. Una ráfaga hizo que de la vela encendida cayera cera
sobre el aparador. Sabía poco de ella, excepto que no les tenía miedo a los
gansos enojados ni temía agarrarse tuberculosis. Podía curar todo tipo de
enfermedad de las aves de corral. Mi madre había crecido rodeada por patos,
gallinas y pavos. Le toqué la mano a mi abuela. El frío me dio miedo.
-¿Qué estás haciendo? -me preguntó mi madre.
Todo ese tiempo había estado allí sentada en la oscuridad.
-Nada -le dije.
Los vecinos vinieron a acompañarnos después del funeral, los
coches se amontonaron en el camino. Me senté sobre las piernas de desconocidos.
Me pasaban de unos a otros como a bolsa de tabaco y me tomé tres botellas
grandes de 7UP.
Mi tía se quedó parada, custodiando el jamón. «¿A ver quién
va a querer otra tajada?», preguntaba, con el cuchillo mortífero en la mano.
Mi madre se sentó mirando el fuego y jamás dijo palabra. Ni
siquiera cuando Rua se subió al sofá y se puso a lamerse.
Pasaron meses. Mi madre se puso a limpiar el establo, aun
cuando habíamos vendido las vacas hacía años. Iba con el cepillo y el balde,
restregaba los pesebres, el pasillo, e incluso lustraba el tapacubos que
empleábamos para servir la leche espumosa a los gatos. Y entonces volvía y le
hablaba a las estatuas hasta el almuerzo. Se imaginaba tormentas, se encerraba
debajo de las escaleras cuando oía viento, se ponía algodón en los oídos cuando
venía el trueno, se escondía debajo de la mesa con Rua.
Una vez, mi padre y yo, enfardando centeno, la observamos en
el campo, llamando a las vacas.
-¡Chuck! ¡Chuck! ¡Hersey! ¡Chuck! ¡Hersey!
Se quedó ahí parada, golpeando el balde de cinc para hacer
que las vacas imaginarias vinieran a comer. Mi padre la llevó a la casa. Y fue
entonces cuando mi madre empezó a vivir en el piso de arriba.
Así que, para cuando llegó el verano, yo era la que llevaba
la gran tetera para los segadores de heno, con el pico tapado con una página
sacada del Farmer’s Journal. Los hombres chupaban pajitas y me miraban, y le
decían a mi padre groseramente que pronto estaría en edad.
Ella vino a buscarme en medio de la noche, vestida con un
camisón rojo que nunca le había visto. Me sacó de la cama, bajamos los
escalones a oscuras y salimos al prado segado, pasando los montones de heno,
con nuestros pies descalzos a los que se pegaban semillas. Y seguimos subiendo
por los campos de rastrojo, su mano atornillada a la mía, la parte de atrás de
su camisón agitándose al viento. Y entonces alcanzamos la cima y nos recostamos
boca arriba, a observar las estrellas, ella con su cabello color bronce y sus
palabras de loca, no del todo sin sentido, pero intuyendo lo que nosotros no
podíamos entender. Lo mismo que el perro es el primero en oír el coche en el
camino.
Señaló lo que llamaba la cacerola, una disposición de las
estrellas, y me contó cómo fue que llegó hasta allí. Era un cuento de animales
que pasaba en la época de Nuestro Señor, en África. Hubo una sequía. El suelo
se había vuelto polvo, e incluso el lecho de los ríos estaba seco. Los animales
vagaban por África buscando algo que beber. Las ovejas perdieron la lana y las
serpientes, sus pieles, pero una osa joven encontró una cacerola llena de agua
y se la dio a beber a todos para sacarlos del apuro hasta que lloviese. Todos
los animales bebieron hasta hartarse, pero la cacerola nunca se secaba. Tenía
una manija curvada, y cuando llegó la lluvia, las estrellas adoptaron su forma,
y eso es lo que pasó. Y entonces también yo pude verla en el cielo.
Estuvimos ahí hasta el amanecer, el olor del heno llegando
con el viento. Me contó de mi padre, sobre cómo le había pegado durante quince
años porque ella no era igual a las otras mujeres. Me enseñó la diferencia
entre querer a alguien y que alguien nos gustara. Me dijo que yo le gustaba tan
poco como él porque tenía sus mismos ojos crueles.
No entendí, pero fue entonces cuando empecé a ir al tambo
sin que me mandaran. Era un lugar tranquilo. No había nada, solo el viento que
soplaba y el borboteo del tanque de agua en lo alto. El agujero en el cielo
raso, entre las vigas, permitía ver la casa de muñecas, el lugar donde mis
primas solían llevar sus muñecas para golpearles las cabezas contra el tejado
inclinado.
Fue un día de tormenta el día en que vino la camioneta para
llevársela. Mi padre dijo que se estaba lastimando, pero no era nada que se
pudiera ver. Le pregunté si quería decir que estaba sangrando por dentro.
-Algo así -dijo.
Pensé en la imagen del sagrado corazón sobre la estufa, el
rojo corazón expuesto, iluminado por la lámpara roja que nunca se apagaba.
Los hombres están llegando a la casa para buscarla. Ella
está debajo de la mesa. No puedo ver. Corro al tambo, abro el arcón y miro
adentro. Saco un libro de oraciones y paso las páginas. Están gastadas y suaves
como el brazo de mi madre. Abro uno de los mapas oscurecidos y rotos, y, hasta
no encontrar un lugar que reconozca, no puedo distinguir cuál es la tierra y
cuál es el mar. Hay un ala de insecto pegada a Noruega. Los oigo en la
habitación de al lado. Abro otro libro y busco ilustraciones, pero no hay
ninguna. Me meto en el arcón, me pongo en cuclillas. Oigo vidrio que se rompe.
El sonido de lo que ha llegado a ser la voz de mi madre crece hasta el gemido.
Algo cae. Empujo la tapa de lata, dejo que el metal caiga sobre mí con un
chirrido de óxido, tenso. Todo se pone negro. Es como si yo ya no existiera. No
soy yo sentada sobre libros húmedos, dentro de una lata grande y negra. El olor
es viejo y mohoso como el olor de la panera o como el de la parte de atrás del
aparador cuando quedan migas de torta. Un olor que tiene un siglo. Recuerdo que
las ratas una vez royeron la rejilla de la incubadora. Llegaron hasta donde
estaban los pollos y encontramos pedazos de plumones con patas por todas partes
y las partes carnosas completamente comidas. A otros pollos los encontramos
aterrados, exhaustos y escondidos entre latas de pintura o rollos de alambre,
todavía incapaces de huir. Los levantamos, sus cuerpos amarillos palpitantes,
gritos mínimos y enloquecidos.
Ahora yo manejo la casa. El último que dijo que estaba en
edad recibió una quemadura. Mi madre siempre decía que no había nada peor que
una quemadura. Y tenía razón. Sucede que no acepto tonterías de nadie. Dejan
sus botas de goma afuera y mi padre deja los platos sucios sobre el escurridor.
No lo he oído decir que las papas no tienen el centro bien cocinado. Sé usar la
cuchara de servir para golpear. Eso también lo sabe. Rua da vueltas a la casa
buscándola. Pienso en él como en la sombra de mi madre, vagando por la casa.
La visito los domingos, pero no sabe dónde está ni quién
soy.
-Soy yo, mamá -le digo.
-Nunca pude soportar el olor a pescado -dice-. Él y sus
arenques.
-¿No me reconoces? Soy Elena.
-¡Elena de Troya! ¡Métete en tu caballo! -dice.
Es buena con las cartas, les hace trampa a los otros y les
saca el dinero que les dan para sus gastos cada semana, y la jefa de enfermeras
tiene que ir hasta su armario para sacárselo cuando mi madre está en el baño.
No se da cuenta. El dinero nunca tuvo ningún interés para mi madre.
Yo sigo volviendo al psiquiátrico. Me gusta el olor a
desinfectante en los pasillos, los zapatos con suela de goma de las enfermeras,
las peleas por los diarios dominicales. Me gusta que lo que hablan carezca de
sentido. ¿Qué dice eso de mí? Mi madre siempre decía que la locura de una
familia es hereditaria y yo la tengo por ambos lados. Vivo en una casa con el
hombre con quien se casó mi madre. Tengo un perro que casi se murió, pero al
que no le importa estar vivo. Cuando me miro al espejo, mis ojos son crueles.
Supongo que tengo mis propias razones para venir aquí. Tal
vez necesito algo de lo que tiene mi madre. Un poco apenas. Me quedo con una
parte pequeña para mi propia protección. Es como una vacuna. La gente no
entiende, pero una tiene que enfrentar el peor caso posible para ser capaz de
todo.
FIN
Paya Frank es un editor y escritor freelance
Ha escrito sobre su experiencia publicando libros mediante impresión bajo demanda en Lulu y Bubok .
También ha escrito artículos para Paperblog en español
y en mi blog, Algunas de mis Publicaciones son gratis.
Mis Publicaciones en
Formato epub y en Papel
Bubok.es
Lulu.com
Amazon.es
EL
CASTILLO DE LEIXLIP
Los incidentes del siguiente relato no
están simplemente basados en hechos reales: son hechos reales, ocurridos en una
época no muy lejana en mi propia familia. La boda de los protagonistas, su
repentina y misteriosa separación, su mutua alienación hasta el último período
de su existencia mortal, son hechos reales. No puedo garantizar la veracidad de
la solución sobrenatural dada a todos aquellos misterios; pero aún así
considero el relato como un excelente ejemplar de narración terrorífica, y
nunca podré olvidar la impresión que me produjo cuando la escuché por primera
vez entre otras muchas tradiciones espeluznantes de la misma especie.
La tranquilidad de los católicos de
Irlanda durante los tormentosos períodos de 1715 y 1745, fue algo digno de loa
y realmente extraordinario; el autor de este relato no se ha propuesto analizar
sus probables motivos, ya que resulta más agradable dar constancia del hecho en
su honor, que atribuirlo a motivos dudosos e insatisfactorios. La mayoría de
ellos, sin embargo, manifestaron una especie de secreto disgusto ante aquel
estado de cosas, abandonando sus residencias familiares y vagabundeando como
personas sin hogar, esperando posiblemente algo mejor de alguna próxima y
afortunada contingencia.
Entre estos últimos se encontraba un
Baronet jacobita que, cansado de su incómoda situación en una vecindad liberal,
en el norte -donde sólo oía hablar de la heroica defensa de Londonderry; de las
atrocidades de los generales franceses; y las irresistibles exhortaciones del
piadoso Mr. Walter, un clérigo presbiteriano, al que los ciudadanos daban el
título de «Evangelista»-, abandonó su residencia paterna, y alrededor del año
1720 alquiló el Castillo de Leixlip por tres años (entonces era propiedad de los
Connolly, que lo alquilaban por trienios); y se trasladó allí con su familia,
que consistía en tres hijas: la madre había muerto hacía mucho tiempo.
El Castillo de Leixlip, en aquel período,
poseía un carácter de romántica belleza y de grandeur feudal, como pocas
edificaciones de Irlanda podían exhibir, borrado en la actualidad,
desgraciadamente, por la destrucción de sus nobles maderas. Leixlip, aunque
sólo se encontraba a siete millas de Dublín, poseía todo el pintoresquismo que
la imaginación podría atribuir a un paraje situado a cien millas, no ya de la
metrópoli, sino de cualquier localidad habitada. Después de recorrer una larga
milla (una milla irlandesa) desde Lucan a Leixlip, el camino -bordeado a un
lado por altos muros que delimitan la heredad de los Vesey, y al otro por unos
setos que impiden tender la vista más allá- desemboca súbitamente en el Puente
de Leixlip, casi en ángulo recto, ofreciendo a la mirada un lujuriante paisaje,
de aquellos que resultan imposibles de olvidar, aunque sólo se hayan
contemplado en la infancia.
El Puente de Leixlip, una basta pero
sólida estructura, se inicia en una alta orilla del Liffey y desciende
rápidamente hasta la orilla opuesta, singularmente baja. A la derecha, las
plantaciones de la heredad de los Vesey -no oscurecidas ya por muros- casi
mezclan sus oscuros bosques en su corriente, con los opuestos de Marshfield y
St. Catherine. El río es apenas visible, semioculto por el lujurioso y
cimbreante follaje de los árboles. A la izquierda estalla en todos los fulgores
de luz, baña los jardines de las casas de Leixlip, rodea los bajos muros de su
cementerio, juega con el bote de recreo amarrado debajo de los arcos sobre los
cuales se levanta la glorieta del Castillo, para perderse luego entre los
majestuosos árboles.
Visibles por encima de los tejados más
altos del pueblo, aunque a un cuarto de milla de distancia de ellos, se
encuentran las ruinas del Castillo de Confy, el antiguo y orgulloso torreón de
los tiempos agitados cuando la sangre corría como agua; y al cruzar el puente
se percibe de un modo fugaz la cascada (o paso del salmón, como es llamada), a
cuyo esplendor diurno, o belleza nocturna, los rudos caballeros de la época en
que el Castillo de Confy era «una fortaleza» probablemente no dedicaron nunca
una mirada ni un pensamiento, mientras cruzaban el Puente de Leixlip o vadeaban
la corriente antes de que el puente existiera.
Si la soledad en que vivía contribuyó a
apaciguar los sentimientos de sir Redmond Blaney, o si habían empezado a
oxidarse por falta de colisión con los de otros, es algo imposible de saber,
pero lo cierto que el buen Baronet empezó gradualmente a perder su tenacidad en
materia política; y excepto cuando un amigo jacobita venía a almorzar con él, y
brindaban con una significativa sonrisa por «el Rey al agua», o el párroco
hablaba de las esperanzas de mejores tiempos y del éxito final de la causa
justa y de la antigua religión, o un criado jacobita silbaba en la soledad de
la gran mansión «Charlie is my darling» y sir Redmond contestaba
involuntariamente con una profunda voz de bajo, excepto en tales ocasiones,
repito, la política del Baronet, lo mismo que su vida, parecía deslizarse de un
modo anodino. Las desgracias domésticas, por otra parte, afectaron
negativamente al anciano caballero: de sus tres hijas, la más joven, Jane,
había desaparecido en circunstancias tan extraordinarias que, a pesar de tratarse
de una remota tradición familiar, no resisto a la tentación de narrarla:
La niña era de una belleza y una
inteligencia poco corrientes, y le permitían pasear por los alrededores del
castillo con la hija de un criado, a la que también llamaban Jane, como nom de
caresse. Una tarde, Jane Blaney y su joven compañera se adentraron en el
bosque; su ausencia no provocó ninguna inquietud, ya que aquellas excursiones
no eran infrecuentes, hasta que su compañera regresó sola y llorando, a una
hora muy tardía. Contó que al cruzar un sendero a cierta distancia del
castillo, una vieja, vestida de gitana (falda roja y una larga chaqueta verde)
surgió súbitamente de detrás de una mata, y cogió a Jane Blaney de la mano; en
la otra mano llevaba dos varas de junco, una de las cuales se echó al hombro,
entregando la otra a la niña e indicándole por señas que hiciera lo mismo. Su
joven compañera, aterrorizada, echó a correr, y oyó que Jane Blaney gritaba
detrás de ella: «¡Adiós! ¡Adiós! ¡Pasará mucho tiempo antes de que vuelvas a
verme!» La niña dijo que entonces desaparecieron y que ella estuvo a punto de
perderse, pero que al final encontró el camino de regreso.
Inmediatamente se inició una exhaustiva
búsqueda: se cruzaron los bosques, se exploraron las espesuras y se dragaron
las balsas. Todo resultó inútil. Al final se abandonó la búsqueda… y la
esperanza. Diez años más tarde, el ama de llaves de sir Redmond, recordando de
pronto que se había dejado olvidada la llave de un armario sobre la mesa de la
cocina, volvió en busca de ella. Cuando se acercaba a la puerta, oyó una voz
infantil murmurando: «Frío… frío… ¡Cuánto tiempo hacía que no me calentaba al
fuego!» El ama de llaves entró en la cocina y vio, con el asombro que es de
suponer, a Jane Blaney, encogida hasta la mitad de su tamaño normal, y cubierta
de harapos, agachada sobre los rescoldos del hogar. Echó a correr,
aterrorizada, en busca de los otros criados, pero la visión se había
desvanecido. Se dijo que la niña había sido vista posteriormente varias veces,
diminuta de figura, como si no hubiese crecido una pulgada desde que cumplió
los diez años, y siempre agachada sobre un fuego, en el cuarto de la torre o en
la cocina, quejándose de frío y de hambre, y cubierta de harapos. Dícese que su
existencia se ha venido prolongando en las mismas desdichadas circunstancias,
tan distintas de las de Lucy Gray en la hermosa balada de Wordsworth:
Pero algunos dicen que la niña
Sigue estando viva…
Que han visto a la dulce Lucy Gray
En parajes agrestes;
Anda incansablemente
Y nunca mira atrás;
Y tararea una canción
Que se disuelve en el viento.
La suerte de la hija mayor fue más
lúgubre, aunque menos extraordinaria; fue cortejada por un caballero de saneada
fortuna y de conducta intachable: además, era católico; y sir Redmond Blaney
firmó los artículos matrimoniales, satisfecho de la seguridad del alma de su
hija, así como de su futuro material. La boda se celebró en el Castillo de
Leixlip; y, cuando la desposada y el novio se retiraron, los invitados
siguieron brindando por su felicidad. Súbitamente, con gran alarma de sir
Redmond y de sus amigos, se oyeron unos gritos penetrantes que procedían de la
parte del castillo donde estaba situada la cámara nupcial.
Algunos de los más valientes se
precipitaron escaleras arriba; era demasiado tarde: el desventurado novio se
había visto asaltado, en aquella noche fatal, por un repentino y horrible
paroxismo de locura. La mutilada forma de la agonizante desposada atestiguaba
la mortal virulencia con que había actuado la enfermedad sobre el infeliz
marido, que se dio muerte a sí mismo tras el involuntario asesinato de su
esposa. Los cadáveres fueron enterrados tan pronto como permitía el decoro, y
la historia se mantuvo en secreto.
Las esperanzas de sir Redmond de
recuperar a Jane disminuían de día en día, aunque él seguía prestando oídos a
los absurdos relatos de los criados; y se suponía que todos sus cuidados
estarían dirigidos ahora hacia su única hija superviviente. Anne, viviendo en
soledad y recibiendo únicamente la muy limitada educación de las mujeres
irlandesas de aquella época, estaba la mayor parte del tiempo a cargo de los
criados, entre los cuales vio aumentar su afición a los horrores supersticiosos
y sobrenaturales, hasta un extremo que tendría efectos desastrosos sobre su
vida futura.
Entre los numerosos sirvientes del
Castillo, había una anciana que había sido nodriza de la difunta madre de Lady
Blaney, y cuya memoria era un completo Thesaurus terrorum. La misteriosa
desaparición de Jane estimuló a su hermana a escuchar las descabelladas
historias de acquella bruja, que afirmaba haber visto en cierta ocasión a la
fugitiva delante del retrato de su madre en uno de los apartamentos del
Castillo, murmurando para sí misma: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Mi madre nunca
imaginó que su querida Jane llegaría a convertirse en lo que es!»
Pero a medida que Anne se hizo mayor,
empezó a tomarse «más en serio» las promesas de la anciana en el sentido de que
podía mostrarle a su futuro marido, mediante la celebración de determinadas
ceremonias, que al principio la joven rechazó como horribles e impías; pero,
finalmente, ante las repetidas instigaciones de la anciana, consintió en
participar en ellas. El período fijado para la celebración de aquellos
misteriosos ritos se estaba acercando: sería el 31 de octubre, la noche en que
tales ceremonias resultaban -y se supone que siguen resultando, en el Norte de
Irlanda- más intensas en sus efectos. La anciana iba preparando la mente de la
joven, para madurar en ella la sumisión y la credulidad, contándole las
historias más horribles; y las contaba con una energía espantosa y
sobrenatural. Aquella mujer era llamada Coltogue por la familia, un nombre
equivalente a chismosa en Inglaterra, o a comadre en Escocia (aunque su
verdadero nombre era Bridget Dease); y hacía honor al apodo, con el ejercicio
de una infatigable locuacidad, una memoria tenaz y una furia por comunicar e
infligir terror que no perdonaba a nadie en la mansión, desde la sirvienta más
humilde hasta la misma hija del Baronet.
Llegó el 31 de octubre: el Castillo
estaba completamente silencioso antes de las once de la noche; media hora
después, la Collogue y Anne Blaney se deslizaban a lo largo de un pasadizo que
conducía a la llamada Torre del Rey Juan, en la que se dice que aquel monarca
recibió el homenaje de los príncipes irlandeses como Señor de Irlanda, y que,
en todo caso, es la parte más antigua de la estructura. La Collogue abrió una
pequeña puerta con una llave que había traído con ella y apremió a la joven
para que se apresurara. Anne avanzó hasta la poterna, y se detuvo allí indecisa
y temblorosa como un tímido nadador en la orilla de una corriente desconocida.
Era una oscura noche de otoño; un fuerte viento soplaba a través de los bosques
del Castillo, arqueando las rampas de los árboles más bajos casi hasta las olas
del Liffey, el cual, hinchado por las recientes lluvias, luchaba y rugía entre
las piedras que obstruían su lecho. La empinada pendiente del Castillo se
extendía delante de ella, con su oscura avenida de olmos; unas cuantas luces
ardían aún en la pequeña aldea de Leixlip… pero dado lo tardío de la hora no
tardarían en apagarse.
Anne se estremeció.
-¿Tengo que ir sola? -dijo, anticipándose
a los terrores de su espantoso viaje.
-Desde luego; de no ser así, se
estropearía todo -dijo la anciana, cubriendo con la mano el pequeño farol, que
no extendía su claridad más allá de seis pulgadas sobre el sendero de la
víctima-. Tienes que ir sola… y yo te vigilaré desde aquí, querida, hasta que
regreses, y luego veremos lo que te llegará a las doce en punto.
-¡Oh, Collogue! ¿Por qué no me acompañas?
¡Oh, Collogue! Ven conmigo, si he de bajar hasta el fondo del castillo…
-Si te acompañara, querida, no
volveríamos a subir con vida, ya que los que allí se encuentran nos harían
pedazos.
-¡Oh, Collogue! Entonces, retrocedamos y
volvamos a mi habitación… He llegado demasiado lejos…
-Desde luego, querida, y por eso mismo
has de seguir adelante, hasta el final; en caso contrario, al regresar a tu
habitación, verías la apariencia de alguien en vez de un joven y guapo novio.
Anne miró en torno a ella unos instantes,
con el terror y la esperanza temblando en su corazón… Luego, con un repentino
impulso de valor sobrenatural, saltó como un pájaro de la terraza del Castillo.
Por unos momentos fue visible el revoloteo de su vestido blanco. Luego, la
anciana, que había estado cubriendo con la mano el pequeño farol, lo dejó en el
suelo, se sentó en un pequeño banco de piedra y se dispuso a esperar.
Transcurrió una hora antes de que la
joven regresara; su rostro estaba tan pálido y sus ojos tan inmóviles como los
de un cadáver, pero llevaba en la mano un vestido chorreante, una prueba de que
había cumplido su misión. Se precipitó en brazos de su compañera y permaneció
allí jadeando y mirando a su alrededor con aire extraviado, como si no supiera
dónde se encontraba. La anciana se sintió también aterrorizada ante el aspecto
demencial de su víctima, y se apresuró a llevarla a su habitación. Pero, al llegar
allí, lo primero que vio fueron los objetos preparados para las terribles
ceremonias nocturnas y, estremeciéndose, se cubrió los ojos con las manos y
permaneció completamente inmóvil en el centro de la habitación.
Fueron necesarias todas las persuasiones
de la anciana (reforzadas incluso con misteriosas amenazas), combinadas con la
progresiva recuperación de la pobre muchacha y la reavivación de su curiosidad,
para inducirla a completar las ceremonias nocturnas.
Al final dijo, como desesperada:
-De acuerdo, seguiré adelante: pero en la
habitación contigua; y si ocurriera lo que temo, haré sonar la campanilla de
plata que me regaló mi padre para que me sintiera más segura por la noche. Y si
tienes un alma que salvar, Collogue, apresúrate a venir cuando oigas su primer
sonido.
La anciana prometió hacerlo así, dio sus
últimas instrucciones con ávida y celosa minuciosidad, y luego se retiró a su
propia habitación, contigua a la de la joven. La vela de su farol se había
consumido, pero ella avivó los rescoldos del hogar y se sentó junto a la
chimenea, decidida a no acostarse mientras existiera la posibilidad de oír un
sonido procedente del cuarto de la joven. Y a pesar de lo encallecido de sus
sentimientos, se sentía poseída por una mezcla de ansiedad y terror.
La medianoche había quedado ahora muy
atrás, y en todo el castillo reinaba un silencio sepulcral. La anciana empezó a
dar cabezadas hasta que su frente tocó sus rodillas, se sobresaltó cuando el
sonido de la campanilla pareció resonar en sus oídos, volvió a adormilarse, se
sobresaltó de nuevo ante el sonido de las campanillas, más claro en esta
ocasión… y súbitamente fue despertada del todo, no por la campanilla, sino por
los penetrantes y horribles gritos procedentes de la habitación contigua. La
anciana, asustada por primera vez de las posibles consecuencias del trastorno
que podía haber ocasionado, corrió hacia aquella habitación. Anne era víctima
de intensas convulsiones y, de mala gana, la anciana se vio obligada a llamar
al ama de llaves (haciendo desaparecer entretanto los utensilios de la
ceremonia), y a ayudar a aplicar todos los específicos conocidos en aquella
época, plumas quemadas, etc., para restablecer a la joven. Cuando por fin sus
esfuerzos se vieron coronados por el éxito, el ama de llaves fue despedida, la
puerta fue acerrojada y la Collogue se quedó a solas con Anne; el tema de su
conferencia podía haber sido conjeturado, pero no fue conocido hasta muchos
años después; pero aquella noche Anne retuvo en su mano, en forma de un arma
con cuyo uso ninguna de ellas estaba familiarizada, una prueba de que su
habitación había sido visitada por un ser que no tenía forma terrenal.
La anciana apremió a Anne para que
destruyera aquella prueba, o al menos se desprendiera de ella, pero la joven se
empeñó en conservarla con fatal tenacidad. Parecía creer que había adquirido el
derecho, dado que había abordado con tanta decisión los misterios del futuro, a
conocer todos los secretos a cuyo descubrimiento podía conducirla el arma en
cuestión. Pero a partir de aquella noche, pudo observarse que su carácter, sus
modales e incluso su continente se habían modificado. Se hizo cada vez más arisca
y solitaria, evitaba la compañía de los que la rodeaban y prohibía
imperativamente la más leve alusión a las circunstancias que habían ocasionado
aquel misterioso cambio.
Pocos días después de aquel
acontecimiento, Anne, que después de almorzar había dejado al Capellán leyendo
la vida de San Francisco Javier a sir Redmond para retirarse a su habitación,
quedó sorprendida al oír repiquetear ruidosa y repetidamente la campana de la
verja exterior: un sonido que nunca había escuchado desde que vivía en el
Castillo; ya que los escasos huéspedes que les visitaban solían llegar y
marcharse tan silenciosamente como es de rigor en los humildes visitantes de la
casa de un gran hombre. Al cabo de unos instantes, por la avenida de olmos que
hemos mencionado anteriormente, apareció un imponente caballero, seguido de
cuatro criados, todos a caballo, los dos primeros armados de pistolas, y los
dos últimos sosteniendo unas grandes alforjas delante de ellos: aunque era la
primera semana de noviembre, lo temprano de la hora del almuerzo -la una-
dejaba la suficiente claridad para que Anna pudiera apreciar todas aquellas
circunstancias.
La llegada del caballero pareció producir
una gran agitación en el Castillo, aunque no mal acogida; resonaron órdenes
apresuradas para el acomodo de los criados y caballos… se oyeron pasos cruzando
los numerosos pasadizos durante una hora entera… y luego se restableció el
silencio; y se dijo que sir Redmond había cerrado personalmente la puerta de la
habitación donde el forastero y él habían entrado, dando órdenes estrictas de
que nadie se acercara a ella. Dos horas más tarde, una sirvienta comunicó a Anne
que su padre le había dado órdenes de preparar una abundante cena para las
ocho, cena a la que deseaba que asistiera su hija.
Anne bajó a la cocina para encargar que
los pollos asados estuvieran bien rociados de azúcar moreno, de acuerdo con los
gustos poco refinados de la época, para inspeccionar la mezcla de una escudilla
de sagú con su añadido de una botella de oporto y un puñado de las más ricas
especias, y en particular para asegurarse de que el budín de guisantes llevaba
clavado en el centro un enorme trozo de mantequilla salada, fría. Luego,
cumplidos sus deberes domésticos, se retiró a su habitación para ataviarse como
la ocasión requería, con un vestido de damasco blanco.
A las ocho fue avisada para que se
presentara en el comedor. Entró, de acuerdo con la etiqueta de la época, con el
primer plato; pero, cuando cruzaba la antesala, donde los criados sostenían
luces y llevaban los platos, alguien tiró de su manga y el arrugado rostro de
la Collogue se acercó al suyo.
La anciana susurró:
-¿No te dije que él vendría a buscarte,
querida?
Anne notó que la sangre se enfriaba en
sus venas, pero avanzó, saludó a su padre y al desconocido con las
correspondientes reverencias y luego ocupó su lugar en la mesa. La impresión de
espanto y quizás de terror que le había producido el susurro de la anciana no
se desvaneció ante el continente del caballero desconocido, que se comportó con
singular y silenciosa solemnidad durante el ágape. No comió nada. Sir Redmond,
por su parte, se mostraba como coaccionado, serio y pensativo. Al final,
poniéndose en pie, dijo (sin llamar al forastero por su nombre):
-¿Beberéis a la salud de mi hija?
El forastero declaró que sería un honor
para él, pero llenó su vaso de agua, con aire ausente; Anne dejó caer unas
gotas de vino en el suyo, y se inclinó hacia él. En aquel momento, por primera
vez en el curso de la cena, contempló su rostro: estaba pálido como el de un
cadáver. La lividez mortal de sus mejillas y labios, el hueco y lejano sonido
de su voz y el extraño fulgor de sus grandes ojos, oscuros e inmóviles,
fijamente clavados en ella, le hicieron interrumpirse e incluso temblar
mientras alzaba el vaso a sus labios; lo depositó sobre la mesa y luego, con
otra silenciosa reverencia, se retiró a su habitación.
Allí encontró a Bridget Dease, ocupada en
avivar la lumbre del hogar.
-¿Por qué estás aquí? -inquirió la joven,
en tono impaciente.
La anciana se volvió hacia ella con una
fantasmal sonrisa de felicitación:
-¿No te dije que él vendría a buscarte?
-Creo que ha venido a eso -dijo la
infortunada joven, dejándose caer en un enorme sillón de mimbre colocado junto
a su lecho-, ya que nunca había visto a un mortal con tal aspecto.
-Pero, ¿no es acaso un fino y encumbrado
caballero? -insistió la anciana.
-Parece como si no fuera de este mundo
-dijo Anne.
-De este mundo, o del otro -dijo la
anciana, levantando su huesudo índice-, no olvides mis palabras: ese caballero
será tu prometido esposo.
-Entonces, seré la novia de un cadáver
-dijo Anne-, ya que lo que he visto esta noche no es un ser viviente.
Transcurrieron dos semanas y, sea que
Anne se reconcilió con las facciones que le habían inspirado tanto miedo, al
descubrir que eran las más hermosas que nunca había contemplado, y que la voz,
cuyo sonido resultaba al principio tan extraño y anormal, adquiría una rara
suavidad al dirigirse a ella; sea que resulta imposible que dos personas
jóvenes, cuyos corazones están libres, se encuentren a menudo para contemplar
en silencio la misma corriente, pasear bajo los mismos árboles y escuchar
juntos el viento que agita las ramas, sin experimentar una asimilación de
sentimientos sucediendo rápidamente a una asimilación de gustos; sea por el
efecto de todas aquellas causas combinadas, lo cierto es que al cabo de otras
dos semanas Anne oyó la declaración de la pasión del forastero con muchos
rubores, aunque sin un solo suspiro. Él declaró ahora su nombre y condición. Se
presentó a sí mismo como un Baronet escocés, sir Richard Maxwell; infortunios
familiares le habían obligado a abandonar su país, al que no podría regresar
nunca: había transferido su fortuna a Irlanda, y se proponía fijar su
residencia allí para siempre.
En aquella época, los noviazgos eran de
corta duración. Anne se convirtió en la esposa de sir Richard y la pareja vivió
con el padre de ella hasta que sir Redmond falleció; entonces se trasladaron a
sus posesiones en el Norte. Vivieron allí varios años, tranquilos y felices, y
tuvieron una numerosa descendencia. La conducta de sir Richard se distinguía
únicamente por dos peculiaridades; rehuía, no sólo el trato sino incluso el ver
a cualquiera de sus paisanos; si se enteraba de la llegada de un escocés al pueblo
vecino, se encerraba en la casa hasta haberse asegurado de que el forastero se
había marchado. La otra era su costumbre de retirarse a su propia habitación y
permanecer invisible para su familia el aniversario del 31 de octubre. Su
esposa, que tenía sus propios recuerdos relacionados con aquel período, sólo le
interrogó una vez a propósito de aquella reclusión, y fue solemnemente -e
incluso ásperamente- intimada a no repetir su pregunta.
Así estaban las cosas, envueltas en
cierto misterio, pero sin aparente infelicidad, cuando de pronto, sin ninguna
causa que lo justificara, sin Richard y lady Maxwell se separaron, y nunca más
volvieron a reunirse en este mundo, ni le fue permitido a ella ver a uno de sus
hijos en su lecho de muerte. Sir Richard continuó viviendo en la mansión
familiar, y ella fijó su residencia en casa de unos parientes lejanos, en una
remota parte del país. La separación fue tan absoluta, que ni siquiera el
nombre de uno de ellos volvió a pasar por los labios del otro, desde el momento
de la separación hasta el de la disolución.
Lady Maxwell sobrevivió a sir Richard
cuarenta años, viviendo hasta la avanzada edad de noventa y cinco; y,
cumpliendo la promesa formulada previamente, reveló a un descendiente con el
que había vivido las siguientes y extraordinarias circunstancias.
Dijo que en la noche del 31 de octubre,
unos setenta y cinco años antes, por instigación de una anciana sirvienta, mala
consejera, había lavado uno de sus vestidos en un lugar en el que confluían
cuatro arroyos, realizando además otras ceremonias profanas bajo la dirección
de la Collogue, con la esperanza de que su futuro marido se le apareciera en su
habitación a las doce de aquella noche. Llegó el momento crítico, pero la
visión fue muy distinta a lo esperado. Un ser fantasmal se acercó a su lecho,
entregándole un arma de hierro de forma y construcción desconocidas para ella,
diciéndole que «reconocería a su futuro marido por aquello».
Los terrores de aquella visita la
privaron del sentido; pero, al recobrarlo, insistió, como ya se ha dicho, en
conservar la espantosa prueba de la realidad de su visión; el arma, al ser
examinada, reveló numerosas manchas de sangre seca. Permaneció oculta en uno de
los cajones de su armario hasta la mañana de la separación. Aquella mañana, sir
Richard se levantó antes del amanecer para asistir a una partida de caza.
Necesitaba un cuchillo para cortar una correa y, no encontrando el suyo,
despertó a Lady Maxwell, que seguía en la cama, para que le buscara uno. Su
esposa, medio dormida, le dijo que encontraría uno en tal cajón de su armario.
Sin embargo, sir Richard se equivocó de cajón… y unos segundos más tarde lady
Maxwell estaba completamente despierta, viendo cómo su marido acercaba a su
garganta la terrible arma, amenazándola con la muerte inmediata a menos de que
declarase cómo había llegado a su poder.
En una agonía de horror y contrición,
lady Maxwell le contó a su marido la historia de aquella terrible noche. Él la
contempló unos instantes con una expresión en la que se mezclaban la rabia, el
odio y la desesperación, y luego exclamó:
-Me ganaste con la ayuda del diablo… pero
ahora me habrás perdido para siempre.
Aquel mismo día se separaron, para no
volver a encontrarse en este mundo.
El secreto de su marido no era
desconocido de ella, aunque los medios por los cuales llegó a conocerlo no
fueran del todo fidedignos. Excitada fuertemente su curiosidad por la aversión
que su marido manifestaba hacia sus paisanos, se vio estimulada todavía más por
la llegada al pueblo vecino de un caballero escocés, el cual había manifestado
que conocía de antiguo a sir Richard, aludiendo con mucho misterio a los
motivos que le impulsaron a abandonar su país. Lady Maxwell, ocultando su
personalidad bajo un nombre supuesto, se entrevistó con aquel caballero y se
enteró por él de las circunstancias que a partir de entonces amargarían su vida
hasta el último minuto.
El caballero le contó lo siguiente:
Sir Richard Maxwell estaba enemistado
mortalmente con un hermano más joven; se organizó un festín para
reconciliarles, y como el uso de cuchillos y tenedores era desconocido entonces
en las serranías, los comensales utilizaban sus dagas para trinchar la carne.
Bebieron más de la cuenta; el festín, en vez de limar asperezas, empezó a
inflamar sus espíritus; salieron a relucir de nuevo los viejos agravios; las
manos, que al principio tocaron las armas con aire de reto, fueron finalmente
desenfundadas con rabia y, en la refriega, sir Richard hirió de muerte a su
hermano.
Sir Richard se salvó por puro milagro de
la venganza del clan y huyó precipitadamente hacia la costa, cerca de la cual
se levantaba la mansión, y se ocultó allí hasta que sus amigos pudieran
encontrar un barco que le trasladara a Irlanda.
Embarcó la noche del 31 de octubre.
Mientras paseaba por el puente sumido en
una indecible angustia, su mano tocó accidentalmente la daga que no había
vuelto a extraer de su funda desde la noche fatal. La extrajo ahora y, rogando
«que el pecado por la sangre derramada de su hermano se alejara de su alma
tanto como él fuera capaz de alejar aquel arma de su cuerpo», la lanzó al aire
con todas sus fuerzas.
Aquel instrumento fue el que encontró en
el armario de su esposa, y aunque no ha podido averiguarse si creyó realmente
que lady Maxwell entró en su posesión por medios sobrenaturales, o si temió que
su esposa fue testigo secreto de su crimen, el resultado fue el que hemos
narrado.
Por lo demás:
Ignoro si la historia es cierta o no:
Como me la contaron la cuento yo.
FIN
Paya Frank es un editor y escritor freelance
Ha escrito sobre su experiencia publicando libros mediante impresión bajo demanda en Lulu y Bubok .
También ha escrito artículos para Paperblog en español
y en mi blog, Algunas de mis Publicaciones son gratis.
Mis Publicaciones en
Formato epub y en Papel
Bubok.es
Lulu.com
Amazon.es